APPARUIT
Golden rose the house, in the portal I saw
thee, a marvel, carven in subtle stuff, a portent.
Life died down in the lamp and flickered,
Life died down in the lamp and flickered,
caught at the wonder.
Crimson, frosty with dew, the roses bend where
thou afar, moving in the glamorous sun,
drinkst in life of earth, of the air, the tissue
golden about thee.
Green the ways, the breath of the fields is thine there,
open lies the land, yet the steely going
darkly hast thou dared and the dreaded aether
parted before thee.
Swift at courage thou in the shell of gold, casting
a-loose the cloak of the body, earnest
straight, then shone thine oriel and the stunned light
faded about thee.
Half the graven shoulder, the throat aflash with
strands of light inwoven about it, loveliest
of all things, frail alabaster, ah me!
swift in departing.
Clothed in goldish weft, delicately perfect,
gone as wind ! The cloth of the magical hands!
Thou a slight thing, thou in access of cunning
dar'dst to assume this?
EZRA POUND.
Ripostes (1912).
Ripostes (1912).
APPARUIT
Áurea alzábase la casa, en su portada te vi,
maravillosa, en sutil materia esculpida, un portento.
La vida extinguíase en la lámpara fluctuante,
La vida extinguíase en la lámpara fluctuante,
presa de estupor.
Bermejas, escarchadas de rocío, doblegábanse las rosas
donde tú, lejana, moviéndote en el fascinante sol,
abrevabas vida de la tierra, del aire, del tejido
dorado alrededor de ti.
Verdes las sendas, la respiración de la campiña es tuya,
abierta la tierra yace y, sin embargo, su inflexible curso
desafiaste oscuramente y el éter asustado
se abrió a tu alrededor.
Rauda en tu denuedo, en la dorada concha, despojándote
de tu envoltura carnal, venías decidida.
resplandeció tu mirador y la pasmada luz
palideció a tu alrededor.
Sólo una mitad del cincelado hombro, la garganta
Deslumbrante, de hebras de luz trenzada, envolviéndote.
más hermosa que nada, frágil alabastro, ay de mí,
rauda en tu fuga.
Vestida de áurea trama, delicadamente perfecta,
disipándote como el aire. ¡La tela de tus mágicas manos!
Tú, leve cosa, tú en el paroxismo del ardid
¿osaste asumir esta figura?
Traducción de CARLOS VIOLA SOTO .
Ezra Pound, Antología poética, Buenos Aires, 1963.