It all goes inward:
the
lure of vulgarities,
evasions
solemnly revered,
words
embarked for deceit,
images
devoid of roots,
and
the pressures that induce
an
incandescent wave,
a
sense of well being,
though
structures crumble
on
the outskirts of his reasoning.
He
continues to inhale,
satisfied
among the chosen,
safely
merged in patterns
where
none perceive dissent.
But
ambiguities extend
to
entangle his pliancy
and
furtively delude
his
spontaneous outcries
until
they become immune
to
seductions of defiance.
Erosion
imposes itself
on
theories and sentiments
creating
an inner-chamber
where
he is forced to await
the
voice that will delineate
its
stern intromission.
On
taking leave
his
purpose will recede
to
find himself aloof
from
all that went before.
Poems 1989-1992
Todo va por dentro:
la atracción de lo vulgar,
evasiones reverenciadas con solemnidad,
palabras embarcadas para el engaño,
imágenes desprovistas de raíces
y presiones que provocan
una ola incandescente,
una sensación de bienestar.
Aunque se desmoronen las estructuras
en las afueras de su razonamiento.
El sigue inhalando,
satisfecho entre los elegidos,
seguramente amalgamado en pautas
donde nadie percibe el disenso.
Pero las ambigüedades se extienden
para enmarañar su flexibilidad
y, furtivas, alucinan
su clamor espontáneo
hasta inmunizarse
contra las seducciones del desafío.
La erosión se impone
sobre las teorías y los sentimientos
creando una cámara interna
donde él se ve obligado a aguardar
la voz que delineará
su dura intromisión.
Al marcharse
retrocederá su propósito.
Entonces se abrirá un abismo
ante lo que ya pasó.


