miércoles, 17 de diciembre de 2025

William Shand y Rolando Costa Picazo: It all goes inward


It all goes inward:

the lure of vulgarities,

evasions solemnly revered,

words embarked for deceit,

images devoid of roots,

and the pressures that induce

an incandescent wave,

a sense of well being,

though structures crumble

on the outskirts of his reasoning.

 

He continues to inhale,

satisfied among the chosen,

safely merged in patterns

where none perceive dissent.

But ambiguities extend

to entangle his pliancy

and furtively delude

his spontaneous outcries

until they become immune

to seductions of defiance.

 

Erosion imposes itself

on theories and sentiments

creating an inner-chamber

where he is forced to await

the voice that will delineate

its stern intromission.

On taking leave

his purpose will recede

to find himself aloof

from all that went before.

WILLIAM SHAND

Poems 1989-1992


Todo va por dentro:

la atracción de lo vulgar,

evasiones reverenciadas con solemnidad,

palabras embarcadas para el engaño,

imágenes desprovistas de raíces

y presiones que provocan

una ola incandescente,

una sensación de bienestar.

Aunque se desmoronen las estructuras

en las afueras de su razonamiento.

 

El sigue inhalando,

satisfecho entre los elegidos,

seguramente amalgamado en pautas

donde nadie percibe el disenso.

Pero las ambigüedades se extienden

para enmarañar su flexibilidad

y, furtivas, alucinan

su clamor espontáneo

hasta inmunizarse

contra las seducciones del desafío.

 

La erosión se impone

sobre las teorías y los sentimientos

creando una cámara interna

donde él se ve obligado a aguardar

la voz que delineará

su dura intromisión.

Al marcharse

retrocederá su propósito.

Entonces se abrirá un abismo

ante lo que ya pasó.

Traducción de Rolando Costa Picazo