Бессонница
2
Руки люблю
Целовать, и люблю
Имена раздавать,
И еще — раскрывать
Двери!
— Настежь — в темную ночь!
Голову сжав,
Слушать, как тяжкий шаг
Где-то легчает,
Как ветер качает
Сонный, бессонный
Лес.
Ах, ночь!
Где-то бегут ключи,
Ко сну — клонит.
Сплю почти.
Где-то в ночи
Человек тонет.
27 мая 1916
10
Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может — пьют вино,
Может — так сидят.
Или просто — рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.
Крик разлук и встреч —
Ты, окно в ночи!
Может — сотни свеч,
Может — три свечи…
Нет и нет уму
Моему — покоя.
И в моем дому
Завелось такое.
Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!
23 декабря 1916
INSOMNIO
2
Así como me gusta
besar las manos
y ofrendar nombres,
también me gusta
abrir las puertas
—¡de par en par!— a la oscura noche.
Apoyando la cabeza,
oír los recios pasos
hacerse más ligeros,
y cómo el viento mece
el bosque somnoliento
y desvelado.
¡Oh noche!
Van creciendo los arroyos
que en el sueño desembocan.
Ya se me cierran los ojos.
en medio de la noche
alguien se ahoga.
27 de mayo de 1916
10
Otra vez una ventana
donde otra vez no se duerme.
A lo mejor beben vino,
a lo mejor no hacen nada.
O tal vez, manos unidas,
no separan esas manos.
En cada casa, mi amigo,
hay así una ventana.
Separaciones y encuentros:
gritas, nocturna ventana,
quizás hay cientos de velas,
o quizás sólo tres velas.
Sin reposo
mi cabeza.
En mi casa
ha entrado eso.
¡Hay que rezar por la casa sin sueño!
¡Y rezar por el fuego en la ventana!
26 de diciembre de 1916
Traducción de SEVERO SARDUY
INSOMNIA
2
As I love to
kiss hands, and
to name everything, I
love to open
doors!
Wide-into the night!
Pressing my head
as I listen to some
heavy step grow softer
or the wind shaking
the sleepy and sleepless
woods.
Ah, night
small rivers of water rise
and bend towards-sleep.
(I am nearly sleeping.)
Somewhere in the night a
human being is drowning.
10
Here's another window
with more sleepless people!
Perhaps — drinking wine or
perhaps only sitting,
or maybe two lovers are
unable to part hands.
Every house has
a window like this.
A window at night: cries
of meeting or leaving.
Perhaps — there are many lights,
perhaps — only three candles.
But there is no peace in
my mind anywhere, for
in my house also, these
things are beginning:
Pray for the wakeful house,
friend, and the lit window.
Translated by ELAINE FEINSTEIN