viernes, 12 de junio de 2020

Sylvia Beach y María Elena Walsh: Los suscriptores del Ulysses de Joyce

LOS SUSCRIPTORES DEL ULYSSES DE JOYCE

Hacia fines de 1920 se enviaron prospectos por todo el mundo a quienes se suponía joycistas, anunciando que Ulises sería publicado completo por Shakespeare and Company, París, en el otoño de 1921. Estos prospectos eran muy atrayentes, con un pequeño perfil del Joyce flaco y barbado de los días de Zurich, fácilmente recortable para sus admiradores. Se anticiparon algunas noticias de prensa, y una descripción de la futura edición, que se limitaría a mil ejemplares: 100 en papel holandés, firmados; 150 en vergé d’Arches, y 750 ejemplares corrientes. Precio: 250 por los de vergé d’Arches, 150 por los comunes y 350 francos por los ejemplares de lujo firmados. Era caro, no hay duda, al menos así le pareció a Bernard Shaw. No supe de otras quejas, sin embargo, y teniendo en cuenta los siete años que Joyce había empleado en escribir el libro, y la pérdida de su vista, no me parecía tan caro.
Siguiendo con los prospectos, y de paso, fue Adrienne Monnier quien los diseñó, porque yo era enteramente inexperta en esa materia. El reverso tenía una fórmula en blanco que había que llenar, firmar, recortar y devolver a Shakespeare and Company. Después había que esperar un buen rato.
Harriet Weaver me había dado una lista completa de los lectores de su Egoist, joycistas desde que en 1914 apareciera en esa revista el Retrato de un artista, en serie. Estas personas fueron, por supuesto, las primeras en recibir nuestra “invitación a suscribirse” a Ulises, y muchas de ellas se suscribieron a vuelta de correo.
¡Qué cosa tan animada era ese Egoist, con sus editoras Dora Marsdon y Harriet Weaver (ésta era todo lo contrario del título), y sus co-editores Richard Aldington, H. D. y T. S. Eliot, con el revolucionario Ezra Pound perturbando a los adormilados georgianos!
Creo que fue Pound quien descubrió al escritor irlandés James Joyce, exilado allá en Trieste... ¿y qué fue el descubrimiento de Moscovia, por Hackluyt, comparado con ése? El Retrato de un artista había sido toda una conmoción para los “Egoístas”. El mismo H. G. Wells lo había encontrado muy interesante) y Miss Weaver tenía toda la intención de publicar Ulises, la nueva novela de Joyce. Cuando hubo objeciones en el sentido de que no era material apropiado para una revista, decidió liquidar Egoist, ya que en adelante no tendría sentido si no podía colaborar Joyce en ella. En su lugar, abrió la editorial Egoist, y anunció la publicación de Ulises en forma de libro.
No dispongo de espacio para exponer aquí las razones por las cuales los planes de Miss Weaver se frustraron, ya que esto trata sólo de mis suscriptores, y de “cómo aumentaron” — empezando por los “Egoístas”.
Había bastantes suscriptores franceses. Además de su curiosidad por ver lo que Valery Larbaud describía como la “reaparición sensacional y triunfante de Irlanda en las Letras Europeas”, nuestros amigos franceses contaban con Ulises para fomentar sus estudios ingleses.
Valery Larbaud, uno de los más admirados escritores franceses, sabía varios idiomas tan bien como el propio; hablaba español sin ningún acento, y también italiano; respecto a su inglés, basta releer un número atrasado del Suplemento literario del Times para ver que era capaz de discutir con eminentes shakespearianos el uso de la palabra motley en Shakespeare. Pero lo que más interesaba a Larbaud era la nueva literatura de todas partes, que seguía atentamente.
Shakespeare and Company, una improvisación norteamericana, tenía el honor de ser ahijada de Valery Larbaud. Él me trajo una pequeña “Casa de Shakespeare” de porcelana, que conservaba desde niño; también unos soldados de juguete para custodiarla, un séquito de hombrecitos de West Point, y varios oficiales del Estado Mayor del General Washington, montados en finos caballos blancos o alazanes. Larbaud había mandado hacer estos soldaditos, poniendo él mismo el exacto número de botones, etc., de acuerdo con los documentos que poseía. Insistía en la exactitud de los botones. Lo militar no me interesaba mucho, pero estas criaturitas eran tan encantadoras que me enamoré de ellas y me gustaba visitarlas todo el tiempo en el estuche de vidrio que ocupaban, junto con la “Casa de Shakespeare”, en la puerta de entrada.
Larbaud y yo teníamos el mismo gusto en materia de libros, y un día le dije que estaba en París un escritor irlandés que yo suponía le iba a interesar. Así, Larbaud se fue con el Retrato de un artista bajo el brazo. Pocos días después volvió diciendo que lo había hallado tremendamente interesante, y que le gustaría conocer al autor.
Acordé la entrevista, que tuvo lugar en mi librería, en vísperas de Navidad, 1920. Se hicieron amigos inmediatamente. ¿Quién —me pregunto— pudo haberse resistido, tanto a Larbaud como a Joyce? Supe que la amistad de Larbaud fue una de las mayores suertes que le cupo a Joyce. Así comenzó una relación que creo fue única entre escritores, ya que a menudo suelen ser más bien intolerantes unos con otros.
Larbaud y Adrienne Monnier se unieron, entonces, para trazar los planes de una conquista de Francia por Joyce. Larbaud decidió presentar a Joyce en una causerie en la librería de Adrienne, La Maison des Amis des Livres, y traducir algunos extractos del Ulises para ilustrar su charla.
La lectura tuvo lugar en enero de 1921. El producto de las entradas estaba destinado a Joyce, que en aquel momento soportaba una de sus crisis financieras. El público era en su mayoría francés, estando América representada por Margaret Anderson, Jane Heap, Djuna Barnes, Robert McAlmon, y uno o dos amigos más pertenecientes a Little Review.
La conferencia de Larbaud fue muy aplaudida; los párrafos de Ulises que había traducido causaron gran impresión. Jimmy Light, un actor de Little Review, recitó un pasaje de Sirens. (Me parece oírlo ahora, repasando en mi trastienda ‘‘Bald, Pater was a waiter — hard of hearing”...) Jimmy también fue muy aplaudido. Joyce estaba escondido tímidamente tras un biombo en el cuarto trasero; Larbaud lo arrastró afuera y lo besó en ambas mejillas mientras el público vitoreaba y vitoreaba. Tales demostraciones eran raras en los franceses, sobre todo los del sector de Adrienne Monnier, que juzgaban siempre muy prudentemente las obras de esta índole.
André Gide, por supuesto, se apresuró a suscribirse en cuanto se enteró de las tribulaciones de su autor. Eso era típico de Gide. Era siempre el primero en sacar cabeza entre los franceses.
Mientras tanto, las suscripciones de mi país aumentaban, aunque no sé cómo creían estos suscriptores americanos que iba yo a introducir sus ejemplares en el país. No se me ocurrió que podrían surgir dificultades en el puerto de New York, tal vez porque estaba tan atareada con los problemas de la publicación que no tenía tiempo de pensar en el futuro.
Pequeñas librerías —hay pequeñas librerías en todas partes— de Chicago, New York y otros puntos, enviaron grandes pedidos de Ulises. Y también lo hizo John Quinn, el del gran corazón, el irascible santo patrono de los modernos, cuyo pedido venía acompañado por las más minuciosas instrucciones para mandarle sus ejemplares. Quinn, poseedor entonces de los manuscritos de Ulises y defensor de Miss Anderson y Miss Heap en el juicio de Little Review, cobró un interés paternal por todo lo concerniente al libro. Yo recibía amonestaciones de Mr. Quinn increpándome por lo que él suponía mala administración de la empresa, hasta que un día bajó de un barco y entró en Shakespeare and Company para echar un vistazo a las premisas y a su tonta propietaria. Estábamos como él temía. La librería quedaba entonces en la empinada callejuela Dupuytren, en un precioso localito que había sido de una lavandera. Temo que los muebles de nuestra oficina no fueran comparables a los de algunos de nuestros colegas neoyorkinos en sus impresionantes rascacielos. Sin embargo, en su segunda visita nos encontró en un local algo mayor, a la vuelta de la esquina, en la Rue de l’Odéon, a donde nos habíamos mudado para estar trente al negocio de la hermana de Adrienne Monnier. Mr. Quinn recalcó que se alegraba de que Ulises no apareciera en “esa choza”.
La muchedumbre de Little Review me ahorró mucho franqueo al venir a París a suscribirse personalmente. La prohibición de la “Sociedad pro Supresión del Vicio” era más de los que ellos podían soportar después de la reducción de tantos de sus placeres, y entonces, con su Reina de las Abejas en el medio, se establecieron en enjambre en la orilla izquierda del Sena. Escritores y editores, artistas y músicos, lectores y bebedores de todos los Estados Unidos llenaban los cafés de Montparnasse, el Saint-Germain-de-Prés de aquellos días de pre-Sartre. La mayoría entraban y salían de Shakespeare and Company.
Tuve algunos hábiles ayudantes para conseguir suscripciones, siendo el más activo, naturalmente, Ezra Pound, quien obtuvo hasta la de Yeats.
También estaba Robert MacAlmon, cuya vida social lo ponía en contacto con muchos probables suscriptores de Ulises. Por la mañana, antes de ir a su casa a acostarse, solía detenerse en la librería para traerme otro “precipitado montón” de suscripciones, que algunas veces ostentaban firmas bastante zigzagueantes.
Uno de mis clientes favoritos, Thornton Wilder, que estaba entonces en París, y John Dos Passos, que entraba y salía, como de costumbre, no necesitaban apremio para suscribirse a algo de Joyce. Respecto a un joven escritor que se llamaba a sí mismo “su mejor cliente”, título justificado, ya que nadie podía negar que todos los días compraba algo en mi librería... bien, él hizo un buen pedido de Ulises, a juzgar por varias solicitudes de suscripciones firmadas por Ernest Hemingway.
Todos estos suscriptores eran gentes que podían pagar 150 francos por Ulises. No hacían más que cumplir con su deber, como dijera Adrienne. Pero qué decir de tantos artistas pobres de Montparnasse, que omitían gran número de comidas, manteniéndose con fondos microscópicos, y que sin embargo eran suscriptores de Ulises. A veces un grupo compartía un ejemplar. Un día tres artistas me trajeron una suscripción: cada uno iba a pagar el tercio del precio. Parecían bastante enfermizos, “all ganted up”, como solía decir el cowboy amigo de Cyprian. Me explicaron que suprimían gastos permaneciendo en cama durante cosa de una semana, de vez en cuando —así no tenían tanta hambre como al estar levantados y moviéndose. Tonterías de su parte, tal vez, pero como yo de joven estuve tal como ellos, comprendí qué sacrificios pueden hacerse por un libro.
Llegaron suscripciones de lugares tan lejanos como Sarawak, las Colonias del Estrecho de Malaca, China, Borneo, etc., y los chicos coleccionistas de estampillas curioseaban con envidia las que yo tenía en mi mesa.
Joyce, que había dicho: “No venderá ni un ejemplar de ese libro aburrido”, vigilaba —tanto como se puede vigilar con un ojo tapado— el creciente flujo de suscriptores, y estaba inmensamente reconfortado ante su evidencia.
Le dije un día que iba a mandar una circular a Bernard Shaw. Me parecía, después de lo que Desmond Fitzgerald me había dicho de su benevolencia, que todo lo que tenía que hacer era ponerlo al tanto de Ulises. Joyce estaba seguro de que rehusaría, y me propuso una apuesta: un pañuelo verde de seda contra una caja de Voltigeurs, su cigarros favoritos. Yo estaba decidida a apostar cualquier cosa y a enviar la circular.
Recibí una carta que Mr. Shaw gentilmente me autoriza transcribir. Dice así:

10 Adelphi Terrace
London W. C. 2.
June 11th. 1921.
Estimada señora:
He leído varios fragmentos de Ulises en serie. Es un asqueroso testimonio de un repugnante aspecto de la civilización; pero es verídico; me gustaría poner un cordón alrededor de Dublin, encerrar en él a toda persona del sexo masculino entre los 15 y los 30 años, obligarla a leerlo y preguntarle si alcanza a ver algo interesante en toda esa irrisión y esa obscenidad mal hablada y mal pensada. Es posible que a usted le parezca arte. Usted es probablemente (ya ve que no la conozco) una joven bárbara, embelesada por las excitaciones y los entusiasmos que el arte desata en sujetos apasionados. Pero para mi es odiosamente real: he andado por esas calles y conozco esas tiendas, y he oído y tomado parte en esas conversaciones. Escapé de ellas a Inglaterra a los veinte años, y cuarenta después aprendo en los libros del señor Joyce que Dublin es aún lo que era: que los jóvenes siguen bobeando, y cometiendo, a mandíbula floja, las mismas picardías de 1870. Sin embargo, consuela un poco encontrar al fin a alguien que lo ha sentido tan profundamente como para encarar el horror de fijarlo por escrito, usando su genio literario en obligar a la gente a que lo afronte también. En Irlanda tratan de que un gato sea limpio frotándole el hocico en su propia mugre. El señor Joyce ha ensayado el mismo tratamiento con el sujeto humano. Espero que dé resultado.
Puedo advertir otras cualidades y otros pasajes en Ulises, pero no me inspiran ningún comentario especial.
Debo agregar, ya que el prospecto implica una invitación a la compra, que yo soy un maduro caballero irlandés, y si usted se imagina que un caballero irlandés —y mucho menos en la edad madura— pagaría 150 francos por un libro, es que usted conoce muy poco a mis compatriotas.
Fielmente,
(firmado) G. Bernard Shaw
Miss Sylvia Beach.
8, Rue Dupuytren,
Paris (VI)

Traducción de MARÍA ELENA WALSH
Revista Sur, febrero de 1950, año XVIII

ULYSSES IN PARIS

Joyce’s chief concern at this time was the fate of Ulysses. It was still appearing, or trying to appear, in the Little Review, but the future looked dark for both the book and the magazine.
In England, Miss Harriet Weaver had already fought and lost her battle of Ulysses. It was Miss Weaver, pioneer Joycean, who had published in her review, the Egoist, A Portrait of the Artist, which first gained recognition for the new Irish writer James Joyce. He had been discovered by Ezra Pound, a great showman and the leader of a gang that hung out around the Egoist and included such suspicious characters as Richard Aldington, H. D., T. S. Eliot, Wyndham Lewis, and others almost as bad.
A Portrait of the Artist made a great impression in England. Even H. G. Wells came out in praise of it, and Miss Weaver intended to give her subscribers “Mr. Joyce’s” second novel, Ulysses. Five instalments did appear in the Egoist in 1919. It went no further than the episode of the Wandering Rocks. Miss Weaver was having printing troubles and, besides, she was getting letters from subscribers complaining that Ulysses wasn’t suitable for a periodical that had its place on the table in the living room with the family reading matter. Some of them even went so far as to cancel their subscriptions.
Since there were objections to publishing Ulysses in a periodical, Miss Weaver, rather than give in, sacrificed the review. The Egoist review turned into the Egoist Press, “overnight”, as she expressed it. Her sole object in making this move was to publish James Joyce’s entire works. She announced the “forthcoming publication of Ulysses” but she was unable to carry out her plans.
Miss Weaver attempted to bring out A Portrait of the Artist in book form, but was unable to find a printer who would set it up, English printers being extremely wary of Joyce’s name. She made an arrangement with Mr. Huebsch, Joyce’s publisher in New York, whereby he sent her sheets of his edition which were then issued under the Egoist imprint.
Miss Weaver explained to me why English printers are so finicky. Their prudence is indeed quite excusable. If a book is found objectionable by the authorities, the printer as well as the publisher is held responsible and must pay the penalty. No wonder he scrutinizes every little word that might get him into trouble. Joyce once showed me the proofs of Mr. Jonathan Cape’s new printing of A Portrait of the Artist, and I remember my amazement at the printer’s queries in the margins.
Miss Weaver saw that the difficulties would be too great if she persisted in her efforts to bring out Ulysses, and she saw no hope, at least for the present, of succeeding in doing so. Moreover, she was warned by her friends that she would only let herself in for a lot of unpleasantness. So Ulysses had wandered overseas to the Little Review, and was again in trouble.
A big fight was going on between the Little Review and the American authorities. Joyce brought me disturbing news from the battlefield.
Three seizures of the magazine by officials of the United States Post Office, on the grounds of obscenity, failed to break the spirit of the editors, Margaret Anderson and Jane Heap; but a fourth one, which was instigated by John S. Sumner of the Society for the Suppression of Vice, put an end to the magazine. Eventually, Miss Anderson and Miss Heap were tried for the publication of obscenity. Thanks to the brilliant defense of John Quinn, they got off with a fine of one hundred dollars, but by that time they were ruined financially. Sad was the disappearance of the liveliest little magazine of the period!
Joyce came to announce the news. It was a heavy blow for him, and I felt, too, that his pride was hurt. In a tone of complete discouragement, he said, “My book will never come out now”.
All hope of publication in the English-speaking countries, at least for a long time to come, was gone. And here in my little bookshop sat James Joyce, sighing deeply.
It occurred to me that something might be done, and I asked: “Would you let Shakespeare and Company have the honor of bringing out your Ulysses?”
He accepted my offer immediately and joyfully. I thought it rash of him to entrust his great Ulysses to such a funny little publisher. But he seemed delighted, and so was I. We parted, both of us, I think, very much moved. He was to come back next day to hear what Adrienne Monnier, “Shakespeare and Company’s Adviser”, as Joyce called her, thought of my plan. I always consulted her before taking an important step. She was such a wise counselor, and she was, besides, a sort of partner in the firm.
Adrienne thoroughly approved of my idea. She had heard a great deal about Joyce from me, and I had no trouble convincing her of the importance of rescuing Ulysses.
When Joyce came back the next day, I was glad to see him so cheerful. As for me, imagine how happy I was to find myself suddenly the publisher of the work I admired above all. I was lucky, I thought.
Undeterred by lack of capital, experience, and all the other requisites of a publisher, I went right ahead with Ulysses.

***

Adrienne Monnier’s printer, Monsieur Maurice Darantière, came to see me. He and his father before him were “Master Printers”. The works of Huysmans and many another writer of the same period had been printed by Darantière in Dijon.
Darantière was much interested in what I told him about the banning of Ulysses in the Enghsh-speaking countries. I announced my intention of bringing out this work in France, and asked him if he would print it. At the same time, I laid bare my financial situation, and warned him that there could be no question of paying for the printing till the money from the subscriptions came in —if it did come in. The work would have to be done with that understanding.
M. Darantière agreed to take on the printing of Ulysses on these terms. Very friendly and sporting of him, I must say!
Joyce was now haunting the bookshop to keep in touch with events step by step. I asked him for suggestions, and usually took them. But not always; for instance, he thought that if a dozen or so copies were printed there would be some left over. A thousand copies were to be printed, I told him firmly. (There were none left over.)
A prospectus was printed announcing that Ulysses, by James Joyce, would be published “complete as written” (a most important point) by Shakespeare and Company, Paris, in “the autumn of 1921”. The prospectus stated that the edition was to be limited to a thousand copies: one hundred printed on Dutch paper and signed, at 350 francs; one hundred and fifty on vergé-d’Arches, at 250 francs; and the remaining seven hundred and fifty on ordinary paper, at 150 francs. There was a postage stamp-sized photo of the author, gaunt and bearded —the one taken in Zurich— and excerpts from articles by those critics who had spotted Ulysses on its first appearance in the Little Review. On the back of the prospectus was a blank form to be filled in with the subscriber’s name and his choice of the kind of copy he wanted. Adrienne, who had done some publishing herself, initiated me into the mysteries of limited editions, on the subject of which I was totally ignorant. It was thanks to her also that my prospectus was professional-looking; you might have thought I was an experienced hand at this sort of thing. Monsieur Darantière brought me samples of his finest paper and a specimen of his famous type, and I learned for the first time the rules that govern de luxe editions.
As yet I was only in the apprentice stage of bookselling. I had the lending library, too, and the place was swirling with young writers and their budding enterprises. Now suddenly I found myself a publisher as well, and of what a book! It was time to look around for an assistant. A charming Greek girl, Mademoiselle Myrsine Moschos, a member of the library, said that she would like to help me. The job would be ill-paid, and I did my best to dissuade Mlle. Moschos from accepting it, pointing out that she could do much better for herself in something else, but she had made up her mind and still wanted to come, luckily for Shakespeare and Company.
Joyce was delighted to hear of my Greek assistant. He thought it a good omen for his Ulysses. Omen or no omen, I was delighted to have someone to help me now, and someone who was a wonderful helper. Myrsine worked side by side with me for nine years. She was invaluable as an assistant, as interested as I in everything going on, not afraid of manual work, of which there is a great deal to be done in a bookshop, or of the still harder and more delicate job of dealing with the customers and understanding the needs of the members of the library, which required a lot of understanding.
One of Myrsine’s great assets was her large family of sisters, on whom we could always fall back in time of need. Helene, the youngest of the Moschos daughters, acted as messenger between Joyce and the bookshop. She would set off in the morning with a brief case stuffed with mail, books, theatre tickets, and other things, and return with a load just as heavy. Joyce awaited what he called her “t’undering step” —she had rather a heavy step for such a small person. When all her messenger business was done, he would perhaps detain her to read something in a magazine aloud to him, and he was probably more interested in Helene’s pronunciation, for instance, of “Doublevé Vé Yats” (W. B. Yeats), than in the article itself.
Myrsine’s father, Dr. Aloschos, was a nomadic medical man. He had wandered almost as much as Odysseus, and had had nine children in as many countries. Dr. Moschos introduced to me a man who had outdone Ulysses in cunning, but whose cunning had turned out to be somewhat of a boomerang. This man was stone deaf, but had not always been so. To evade the draft when he came up for military service, he pretended to be deaf. He was exempted, but to be safe he kept up his deafness for some time. Then, when it was no longer necessary to continue his strategy, he found he had completely lost his hearing, and for good. I don’t know whether this astounding case was ever reported to learned bodies, or whether or not an ear specialist would believe it, but it is true.
Myrsine had a good many friends from oriental countries. Among these was a young prince, heir to the throne of Cambodia and a student at the Medical School in Paris. This young man changed his name from Ritarasi to Ulysses in honor of Joyce’s masterpiece.

***

Subscriptions for Ulysses began coming in fast, and were piled up according to their nationality. All of my customers and many of Adrienne’s were among them; nobody escaped from the rue de l’Odéon without subscribing. Some of Adrienne’s French friends amused me very much when they admitted that their English vocabulary was limited but that they were pinning their hopes on Ulysses to enlarge it. Even André Gide, the first of our French friends to rush to my bookshop and fill in one of the subscription blanks, must have had some difficulty in reading Ulysses, though he always carried some English book or other in his pocket. I’m sure, however, that Gide came immediately not so much to subscribe for Ulysses as to show a friendly interest, as he always did, in any of our rue de l’Odéon enterprises. He was always sure to give his support to the cause of freedom of expression, whenever the occasion arose. Gide’s gesture none the less surprised me, and I thought it very touching. Adrienne said it was characteristic of him.
Ezra Pound made a sensation when he deposited on my table one day a subscription blank with the signature of W. B. Yeats on it. Ernest Hemingway was down for several copies of the book.
Then we had Robert McAlmon, who was untiring. He combed the night clubs for subscribers, and every morning, early, on his way home, left another “Hasty Bunch” of the signed forms, the signatures shghtly zigzag, some of them. When Ulysses came out, I met people who were surprised to find themselves subscribers, but they always took it cheerfully when McAlmon explained it to them.
As time went on, I began to wonder why Bernard Shaw’s name was not on the list of subscribers for Ulysses. There were two reasons why I thought Shaw would subscribe: first, the revolutionary aspect of Ulysses should appeal to him; and, second, knowing Joyce’s circumstances, as he certainly couldn’t help doing, he would want to come to the help of a fellow writer with a contribution in the shape of a subscription. I had reason to think that, in such matters, Shaw was kind; Mrs. Desmond Fitzgerald, who had been his secretary for a time, told me that his generosity when appealed to was extraordinary, but that he kept it very quiet.
I told Joyce that I intended to send a prospectus to Shaw, and that I was sure he would subscribe immediately. Whereupon Joyce laughed. “He’ll never subscribe”, said be.
Still, I thought he would.
“Will you bet on it?” Joyce asked. I took him up. It was to be a box of Voltigeurs, the little cigars he liked, against a silk handkerchief (to dry my eyes on?).
Presently I received the following letter from Shaw —which he gave me his permission to print.

Dear Madam,
I have read fragments of Ulysses in its serial form. It is a revolting record of a disgusting phase of civilization, but it is a truthful one; and I should like to put a cordon round Dublin; round up every male person in it between the ages of 15 and 30; force them to read all that foul mouthed, foul minded derision and obscenity. To you possibly it may appeal as art; you are probably (you see I don’t know you) a young barbarian beglamoured by the excitements and enthusiasms that art stirs up in passionate material; but to me it is all hideously real: I have walked those streets and know those shops and have heard and taken part in those conversations. I escaped from them to England at the age of twenty; and forty years later have learnt from the books of Mr. Joyce that Dublin is still what it was, and young men are still drivelling in slackjawed blackguardism just as they were in 1870. It is, however, some consolation to find that at last somebody has felt deeply enough about it to face the horror of writing it all down and using his literary genius to force people to face it. In Ireland they try to make a cat cleanly by rubbing its nose in its own filth. Mr. Joyce has tried the same treatment on the human subject. I hope it may prove successful.
I am aware that there are other qualities and other passages in Ulysses; but they do not call for any special comment from me. I must add, as the prospectus implies an invitation to purchase, that I am an elderly Irish gentleman, and if you imagine that any Irishman, much less an elderly one, would pay 150 francs for such a book, you little know my countrymen.
Faithfully,
G. Bernard Shaw

So Joyce was right. And he won his box of Voltigeurs. I thought the letter from Shaw quite characteristic and very entertaining. His description of me as a “young barbarian beglamoured by the excitements and enthusiasms that art stirs up in passionate material” made me laugh. It seemed to me that he had taken a great deal of trouble to express what he felt about Ulysses, and as for his purchasing it, he wasn’t obliged to do that. But I must confess I was disappointed.

Shakespeare and Company
Harcourt, Brace and Company, New York, 1959