martes, 24 de julio de 2018

Robert Browning y Juan Rodolfo Wilcock: Rabbi Ben Ezra

RABBI BEN EZRA

Grow old along with me!
The best is yet to be,
The last of life, for which the first was made:
Our times are in His hand
Who saith «A whole I planned,
Youth shows but half; trust God: see all, nor be afraid!''

Not that, amassing flowers,
Youth sighed «Which rose make ours,
Which lily leave and then as best recall?»
Not that, admiring stars,
It yearned «Nor Jove, nor Mars;
Mine be some figured flame which blends, transcends them all!»

Not for such hopes and fears
Annulling youth's brief years,
Do I remonstrate: folly wide the mark!
Rather I prize the doubt
Low kinds exist without,
Finished and finite clods, untroubled by a spark.

Poor vaunt of life indeed,
Were man but formed to feed
On joy, to solely seek and find and feast:
Such feasting ended, then
As sure an end to men;
Irks care the crop-full bird? Frets doubt the maw-crammed beast?

Rejoice we are allied
To That which doth provide
And not partake, effect and not receive!
A spark disturbs our clod;
Nearer we hold of God
Who gives, than of His tribes that take, I must believe.

Then, welcome each rebuff
That turns earth's smoothness rough,
Each sting that bids nor sit nor stand but go!
Be our joys three-parts pain!
Strive, and hold cheap the strain;
Learn, nor account the pang; dare, never grudge the throe!

For thence,—a paradox
Which comforts while it mocks,—
Shall life succeed in that it seems to fail:
What I aspired to be,
And was not, comforts me:
A brute I might have been, but would not sink i' the scale.

What is he but a brute
Whose flesh has soul to suit,
Whose spirit works lest arms and legs want play?
To man, propose this test—
Thy body at its best,
How far can that project thy soul on its lone way?

Yet gifts should prove their use:
I own the Past profuse
Of power each side, perfection every turn:
Eyes, ears took in their dole,
Brain treasured up the whole;
Should not the heart beat once «How good to live and learn?»

Not once beat «Praise be Thine!
I see the whole design,
I, who saw power, see now love perfect too:
Perfect I call Thy plan:
Thanks that I was a man!
   Maker, remake, complete,—I trust what Thou shalt do!»

For pleasant is this flesh;
Our soul, in its rose-mesh
Pulled ever to the earth, still yearns for rest;
Would we some prize might hold
To match those manifold
Possessions of the brute,—gain most, as we did best!

Let us not always say,
«Spite of this flesh to-day
I strove, made head, gained ground upon the whole!»
As the bird wings and sings,
Let us cry «All good things
Are ours, nor soul helps flesh more, now, than flesh helps soul!»

Therefore I summon age
To grant youth's heritage,
Life's struggle having so far reached its term:
Thence shall I pass, approved
A man, for aye removed
From the developed brute; a god though in the germ.

And I shall thereupon
Take rest, ere I be gone
Once more on my adventure brave and new:
Fearless and unperplexed,
When I wage battle next,
What weapons to select, what armour to indue.

Youth ended, I shall try
My gain or loss thereby;
Leave the fire ashes, what survives is gold:
And I shall weigh the same,
Give life its praise or blame:
Young, all lay in dispute; I shall know, being old.

For note, when evening shuts,
A certain moment cuts
The deed off, calls the glory from the grey:
A whisper from the west
Shoots—»Add this to the rest,
Take it and try its worth: here dies another day.»

So, still within this life,
Though lifted o'er its strife,
Let me discern, compare, pronounce at last,
This rage was right i' the main,
That acquiescence vain:
The Future I may face now I have proved the Past.»

For more is not reserved
To man, with soul just nerved
To act to-morrow what he learns to-day:
Here, work enough to watch
The Master work, and catch
Hints of the proper craft, tricks of the tool's true play.

As it was better, youth
Should strive, through acts uncouth,
Toward making, than repose on aught found made:
So, better, age, exempt
From strife, should know, than tempt
Further. Thou waitedst age: wait death nor be afraid!

Enough now, if the Right
And Good and Infinite
Be named here, as thou callest thy hand thine own
With knowledge absolute,
Subject to no dispute
From fools that crowded youth, nor let thee feel alone.

Be there, for once and all,
Severed great minds from small,
Announced to each his station in the Past!
Was I, the world arraigned,
Were they, my soul disdained,
Right? Let age speak the truth and give us peace at last!

Now, who shall arbitrate?
Ten men love what I hate,
Shun what I follow, slight what I receive;
Ten, who in ears and eyes
Match me: we all surmise,
They this thing, and I that: whom shall my soul believe?

Not on the vulgar mass
Called «work,» must sentence pass,
Things done, that took the eye and had the price;
O'er which, from level stand,
The low world laid its hand,
Found straightway to its mind, could value in a trice:

But all, the world's coarse thumb
And finger failed to plumb,
So passed in making up the main account;
All instincts immature,
All purposes unsure,
That weighed not as his work, yet swelled the man's amount:

Thoughts hardly to be packed
Into a narrow act,
Fancies that broke through language and escaped;
All I could never be,
All, men ignored in me,
This, I was worth to God, whose wheel the pitcher shaped.

Ay, note that Potter's wheel,
That metaphor! and feel
Why time spins fast, why passive lies our clay,—
Thou, to whom fools propound,
When the wine makes its round,
«Since life fleets, all is change; the Past gone, seize to-day!»

Fool! All that is, at all,
Lasts ever, past recall;
Earth changes, but thy soul and God stand sure:
What entered into thee,
That was, is, and shall be:
Time's wheel runs back or stops: Potter and clay endure.

He fixed thee mid this dance
Of plastic circumstance,
This Present, thou, forsooth, wouldst fain arrest:
Machinery just meant
To give thy soul its bent,
Try thee and turn thee forth, sufficiently impressed.

What though the earlier grooves,
Which ran the laughing loves
Around thy base, no longer pause and press?
What though, about thy rim,
Skull-things in order grim
Grow out, in graver mood, obey the sterner stress?

Look not thou down but up!
To uses of a cup,
The festal board, lamp's flash and trumpet's peal,
The new wine's foaming flow,
The Master's lips a-glow!
Thou, heaven's consummate cup, what need'st thou with earth's wheel?

But I need, now as then,
Thee, God, who mouldest men;
And since, not even while the whirl was worst,
Did I,—to the wheel of life
With shapes and colours rife,
Bound dizzily,—mistake my end, to slake Thy thirst:

So, take and use Thy work:
Amend what flaws may lurk,
What strain o' the stuff, what warpings past the aim!
My times be in Thy hand!
Perfect the cup as planned!
Let age approve of youth, and death complete the same!

RABBI BEN EZRA

1. ¡Envejeced conmigo! Aún falta lo mejor, el final de la vida, el motivo del principio; nuestras horas están en Su mano, y Él dice: «He planeado un todo; la juventud sólo muestra una mitad, confiad en Dios: ved todo, y no temáis».

2. No porque la juventud reuniendo flores suspirara: «¿Qué rosa elegiremos, qué lirio dejaremos para escoger después como el más bello?» Ni porque soñara admirando las estrellas: «¡Ni Júpiter, ni Marte; la mía será una llama figurada, que iluminará y trascenderá a todos!»

3. No por esas esperanzas y temores que anulan los breves años de la juventud, yo la repruebo; ¡que la locura exista! Más me place la duda de que otras especies más bajas vivan fuera, arcillas finitas y terminadas, invulneradas por una sola centella.

4. Pobre ostentación de vida sería el hombre, si sólo existiera para alimentarse de alegría, para buscar apenas y encontrar y festejar; terminado el festín, llegaría su término seguro; ¿hiere la angustia al pájaro cebado? ¿La duda inquieta al animal ahíto?

5. ¡Alegraos de que estemos próximos a Aquél que provee y no participa, que efectúa y no recibe! Una chispa perturba nuestra arcilla; más cerca de Dios están los que dan, debo creer, que aquellas tribus suyas que sólo reciben.

6. Entonces, bienvenidas sean las contrariedades, que hacen más áspera la suavidad de la tierra; el aguijón que no obliga a sentarse o a levantarse, sino a seguir adelante. Que nuestras alegrías tengan tres partes de dolor. ¡Afanaos, y despreciad el esfuerzo; aprended, y olvidad el sufrimiento; atreveos, y no mezquinéis la angustia!

7. Porque entonces —una paradoja cuya burla consuela— la vida vencerá cuando parezca fracasar; lo que yo quise ser, y no soy, me consuela; pude haber sido una bestia, pero no descendí en la escala.

8. ¿No es acaso una bestia aquel cuyo cuerpo tiene un alma semejante, cuyo espíritu labora sólo cuando los brazos y las piernas están cansados? Medid así al hombre: «¿Hasta qué distancia lo mejor de tu cuerpo puede proyectar tu alma, en su camino solitario?»

9. Sin embargo, los bienes deben ser útiles: reconozco al profuso Pasado su poder, su repetida perfección; los ojos, los oídos recibieron su parte, todo lo atesoró el cerebro; ¿nunca exclamará el corazón: «Qué hermoso es vivir y aprender»?

10. No exclamará: «¡Yo te alabo! Ya veo toda tu intención; yo que he visto el poder, veo ahora también el perfecto amor. Perfecto es tu plan; ¡gracias por haberme hecho hombre! Hacedor: reforma, completa...; confío en lo que tú hagas».

11. Porque esta carne es agradable; nuestra alma, siempre atraída en su red de rosas hacia la tierra, suspira aún por el reposo; ¡oh si algún premio compensara estas múltiples posesiones de la bestia... ganas más, porque fuimos mejores!

12. No digamos siempre: «A pesar de esta carne, hoy luché, adelanté, gané terreno con respecto al todo». Como el ave que vuela y canta, gritemos: «¡Todas las cosas buenas nos pertenecen, y ya el cuerpo no precisa más del alma que el alma del cuerpo!»

13. Por eso conmino a la vejez para que admita la herencia de la juventud, ahora que la lucha de la vida alcanza casi su término; así seré reconocido como hombre, absolutamente apartado de la bestia superior; un dios aunque en potencia.

14. Y así descansaré, antes de alejarme una vez más hacia mi nueva y valiente aventura: sin temor ni perplejidad cuando considere la próxima batalla, y qué armas elegiré, y qué coraza vestiré.

15. Agotada la juventud, conoceré así mi ganancia o mi pérdida; soplad las cenizas del fuego, y lo que queda es oro; y yo pesaré lo mismo, elogiaré o censuraré la vida; joven, todo era discutible; viejo, ya sabré.

16. Porque mirad: cuando se cierra el crepúsculo hay un momento definido que separa el gris y el esplendor; un murmullo en el Oeste que exclama: «Agrega esto a tu descanso, tómalo y prueba sus méritos: aquí muere otro día».

17. Así, aún dentro de esta vida, aunque por encima de sus luchas, dejadme discernir, comparar, juzgar por fin: «Esta furia era acertada en lo esencial, aquella conformidad era vana; puedo encarar el Futuro ahora que he conocido el Pasado».

18. Porque más que eso no es permitido al hombre, con un alma apenas dotada para hacer mañana lo que aprende hoy; aquí hay labor bastante con sólo observar la obra del Maestro, y captar detalles de la destreza adecuada, secretos del verdadero funcionamiento de las piezas.

19. Como convenía, la juventud debía luchar, con torpes movimientos, para construir lo que el reposo pudiera encontrar; así la edad, eximida de luchas, conocería mejor y no tentaría más allá. Tú esperaste la vejez; ¡espera la muerte, y no temas!

20. Basta ahora con que lo Recto, y Justo, e Infinito, sean aquí nombrados, como tú llamas tuya tu mano, con absoluto conocimiento, sin atender a las discusiones de los necios que invadían tu juventud, y no te permitían sentir con independencia.

21. ¡Que de una vez por todas las grandes mentes sean separadas de las pequeñas, y a cada uno se anuncie su lugar en el Pasado! ¿Tuve razón al acusar al mundo, tuvieron razón al despreciar mi alma? ¡Que la vejez diga la verdad, y nos deje por fin en paz!

22. Ahora, ¿quién juzgará? Diez hombres aman lo que odio, evitan lo que persigo, desdeñan lo que acepto; diez que en años y en ojos se me comparan; todos presumimos, ellos esto, yo lo otro; ¿a quién creerá mi alma?

23. Que la sentencia no caiga sobre la masa vulgar, llamada «trabajo», sobre las cosas hechas que atraían la vista y tenían su precio; sobre ellas y desde un mismo nivel el bajo mundo ponía sus manos; directamente las comprendía, rápidamente las evaluaba.

24. Pero todo lo que el grosero pulgar y los dedos no podían aferrar, no entró en la cuenta final; todos los intentos inmaduros, los propósitos inseguros, que no contaban como trabajo suyo, pero que henchían el acervo del hombre.

25. Pensamientos difícilmente resumidos en estrechas actas, fantasías que se abrían paso a través del lenguaje y escapaban: todo lo que yo no podía ser, todo lo que los hombres ignoraron en mí, eso era digno de Dios, cuyo torno modeló el cántaro.

26. ¡Sí, piensa en ese torno del Alfarero, esa metáfora! Y advierte qué rápido gira nuestra vida, qué pasividad hay en nuestra arcilla; tú, a quien los necios proponen en la rueda del vino: «¡Puesto que la vida huye, todo cambia; el Pasado se ha ido, aférrate al Presente!»

27. ¡Necio! Todo lo que existe dura siempre, más allá de toda medida; la tierra cambia, pero tu alma y Dios están firmes; lo que en ti ha entrado, eso fue, es, y será; la rueda del tiempo gira hacia atrás o se detiene, el Alfarero y la arcilla permanecen.

28. Él te fijó en medio de esta danza de plástica circunstancia, este Presente que tú, insensato, quisieras detener; maquinaria sólo destinada a curvar tu alma, probarte, y completarte, ya bien modelado.

29. ¿Qué importa si las primeras muescas que marcaron los rientes amores en torno a tu base, ya no te imprimen y detienen? ¿Qué importa si cerca del borde nacen en tétrico orden formas cadavéricas, y gravemente obedecen la presión cada vez más austera?

30. ¡No mires abajo, sino arriba! Para el uso de una copa, la mesa del festín, el fulgor de la lámpara, el estrépito de las trompetas y la espuma de la mina nueva fluyen, mientras brillan los labios del Maestro. Tú, copa consumada del cielo, ¿qué tienes que ver con la rueda terrestre?

31. Pero yo te necesito, ahora como antes, Dios que moldeas a los hombres; y puesto que ni cuando el torbellino era peor —locamente sacudido por la rueda de la vida, con tantas formas y colores— olvidé que mi destino era apagar tu sed...

32. ¡Entonces, toma Tu obra, y úsala; corrige las fallas que ella esconda, los defectos del material, las curvas excesivas! ¡Que mis días queden en Tu mano! ¡Perfecto era Tu plan! ¡Que mi vejez apruebe mi juventud, y que la muerte las complete!

Traducción de JUAN RODOLFO WILCOCK.