viernes, 1 de junio de 2018

Gerard Manley Hopkins y Juan Tovar: Felix Randal

FELIX RANDAL

Felix Randal the farrier, O is he dead then? my duty all ended,
Who have watched his mould of man, big-boned and hardy-handsome
Pining, pining, till time when reason rambled in it, and some
Fatal four disorders, fleshed there, all contended?

Sickness broke him. Impatient, he cursed at first, but mended
Being anointed and all; though a heavenlier heart began some
Months earlier, since I had our sweet reprieve and ransom
Tendered to him. Ah well, God rest him all road ever he offended!

This seeing the sick endears them to us, us too it endears.
My tongue had taught thee comfort, touch had quenched thy tears,
Thy tears that touched my heart, child, Felix, poor Felix Randal;

How far from then forethought of, all thy more boisterous years,
When thou at the random grim forge, powerful amidst peers,
Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering sandal!


 
FELIX RANDAL

Felix Randal el herrero, oh ¿ha muerto entonces? ¿concluido ya mi deber,
Que contemplé su hechura de hombre, huesos grandes y recia apostura,
Decaer, decaer, hasta el tiempo que en él la razón se extravió y unos
Cuatro desórdenes fatales, ahí encarnados, contendieron todos?

Lo quebró la enfermedad. Impaciente, maldecía al principio, pero se enmendó
Una vez ungido y todo; si bien su temple celestial comenzó pocos
Meses antes, desde que por mi mediación nuestro dulce alivio y rescate
Le fuera administrado. Ah bien, ¡Dios lo descanse y a toda senda que jamás ofendió!

Este ver a los enfermos nos encariña con ellos, los encariña también.
Mi lengua te enseñó consuelo, mi tacto extinguió tus lágrimas,
Tus lágrimas que mi corazón tocaban, hijo, Felix, pobre Felix Randal;

¡Qué lejos de entonces el presentimiento, en tus años de mayor bullicio,
Cuando en la tosca fragua sombría, poderoso entre iguales,
Forjabas al gris percherón su brillante y sonora sandalia!

Liverpool, 28 de abril de 1880.
Traducción de JUAN TOVAR.