FELIX RANDAL
Felix Randal the farrier, O is he dead then? my duty all ended,
Who have watched his mould of man, big-boned and hardy-handsome
Pining, pining, till time when reason rambled in it, and some
Fatal four disorders, fleshed there, all contended?
Sickness broke him. Impatient, he cursed at first, but mended
Being anointed and all; though a heavenlier heart began some
Months earlier, since I had our sweet reprieve and ransom
Tendered to him. Ah well, God rest him all road ever he offended!
This seeing the sick endears them to us, us too it endears.
My tongue had taught thee comfort, touch had quenched thy tears,
Thy tears that touched my heart, child, Felix, poor Felix Randal;
How far from then forethought of, all thy more boisterous years,
When thou at the random grim forge, powerful amidst peers,
Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering
sandal!
FELIX RANDAL
Felix Randal el herrero, oh ¿ha muerto
entonces? ¿concluido ya mi deber,
Que contemplé su hechura de hombre,
huesos grandes y recia apostura,
Decaer, decaer, hasta el tiempo que en
él la razón se extravió y unos
Cuatro desórdenes fatales, ahí
encarnados, contendieron todos?
Lo quebró la enfermedad. Impaciente,
maldecía al principio, pero se enmendó
Una vez ungido y todo; si bien su temple
celestial comenzó pocos
Meses antes, desde que por mi mediación
nuestro dulce alivio y rescate
Le fuera administrado. Ah bien, ¡Dios lo
descanse y a toda senda que jamás ofendió!
Este ver a los enfermos nos encariña con
ellos, los encariña también.
Mi lengua te enseñó consuelo, mi tacto
extinguió tus lágrimas,
Tus lágrimas que mi corazón tocaban,
hijo, Felix, pobre Felix Randal;
¡Qué lejos de entonces el
presentimiento, en tus años de mayor bullicio,
Cuando en la tosca fragua sombría,
poderoso entre iguales,
Forjabas al gris percherón su brillante
y sonora sandalia!
Liverpool, 28 de abril de 1880.