NIÑA
VESTIDA DE ROJO
CRUZA a
veces el pueblo con su vestidito rojo,
muy
absorta y compuesta,
pero, a
pesar de ella, se diría que se mueve
siguiendo
un ritmo de su vida por venir.
Corre
un poco, vacila, se detiene,
gira
sobre sí misma…,
y
sacude la cabeza, pensativa,
en
contra o a favor.
Luego
da algunos pasos de un baile
que
esboza y pronto deja
olvidado,
pensando acaso que la vida
va
demasiado rápido.
No es
tanto el hecho de que salga
de su
cuerpito que la encierra,
sino
que todo lo que lleva en ella
actúa y
germina…
De ese
vestido se acordará más tarde,
con un
dulce abandono;
cuando
toda su vida esté llena de azares,
aún
tendrá razón el vestidito rojo.
RAINER MARIA RILKE. Poemas y de dedicatorias.
Traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán.
ENFANT EN ROUGE
PARFOIS elle traverse le village dans sa petite robe rouge,
toute absorbée à se contenir,
mais, malgré elle, on dirait qu’elle bouge
selon un rythme de sa vie à venir.
Elle court un peu, hésite, s’arrête,
fait demi-tour…,
et tout en rêvant secoue sa tête
contre ou pour.
Puis elle fait quelques pas d’une danse
qu’elle ébauche et oublie,
trouvant sans doute que la vie
trop vite avance.
Ce n’est pas tant qu’elle sorte
de son petit corps qui l’enferme,
mais tout ce qu’en elle elle porte
joue et germe…
C’est de cette robe qu’elle va se rappeler plus tard
dans un doux abandon ;
quand toute sa vie sera pleine de hasards,
la petite robe rouge aura toujours raison.