jueves, 1 de marzo de 2018

Walter de La Mare y Silvina Ocampo:Todo lo que está en el pasado


ALL THAT’S PAST

Very old are the woods;
And the buds that break
Out of the brier's boughs,
When March winds wake,
So old with their beauty are—
Oh, no man knows
Through what wild centuries
Roves back the rose.

Very old are the brooks;
And the rills that rise
Where snow sleeps cold beneath
The azure skies
Sing such a history
Of come and gone,
Their every drop is as wise
As Solomon.

Very old are we men;
Our dreams are tales
Told in dim Eden
By Eve's nightingales;
We wake and whisper awhile,
But, the day gone by,
Silence and sleep like fields
Of amaranth lie.


TODO LO QUE ESTÁ EN EL PASADO

Muy viejos son los bosques;
y los pimpollos que irrumpen
de las ramas espinosas,
cuando el viento de marzo despierta,
tan viejos son con su belleza —
oh, ningún hombre sabe
a través de qué siglos salvajes
vuelve a vagar la rosa.

Muy viejos son los arroyos;
y los riachos que surgen
donde fría duerme la nieve debajo
de los cielos azules
cuentan tantas historias
de llegadas y de partidas,
que cada una de sus gotas es sabia
como Salomón.

Muy viejos somos los hombres;
nuestros sueños son cuentos
contados en el vago Edén
por los ruiseñores de Eva;
despertamos y susurramos un instante,
pero el día ha pasado,
el silencio y el sueño como un campo
de amaranto se extienden.

Traducción de SILVINA OCAMPO.
Revista Sur, julio-octubre 1947.