lunes, 3 de enero de 2022

Anna Akhmatova y Omar Lobos: Dedicatoria

 

Посвящение

 

Перед этим горем гнутся горы,

Не течет великая река,

Но крепки тюремные затворы,

А за ними «каторжные норы»

И смертельная тоска.

Для кого-то веет ветер свежий,

Для кого-то нежится закат —

Мы не знаем, мы повсюду те же,

Слышим лишь ключей постылый скрежет

Да шаги тяжелые солдат.

Подымались как к обедне ранней.

По столице одичалой шли,

Там встречались, мертвых бездыханней,

Солнце ниже и Нева туманней,

А надежда все поет вдали.

Приговор... И сразу слезы хлынут,

Ото всех уже отделена,

Словно с болью жизнь из сердца вынут,

Словно грубо навзничь опрокинут,

Но идет... Шатается... Одна...

Где теперь невольные подруги

Двух моих осатанелых лет?

Что им чудится в сибирской вьюге,

Что мерещится им в лунном круге?

Им я шлю прощальный мой привет.

 

1940

ANNA AKHMATOVA

 


DEDICATORIA

 

Ante este dolor se doblan las montañas,

No corre el anchuroso río,

Pero son fuertes los cerrojos carcelarios,

Y tras ellos las “cuevas del presidio”

Y una angustia mortal.

Para algunos sopla el viento fresco,

Para algunos arrulla el ocaso…

Nosotros no sabemos, somos siempre los mismos,

Oímos el odioso rechinar de las llaves

Y pesados pasos de soldados.

Nos levantábamos como para misa,

Íbamos por la capital embrutecida,

Allá nos encontrábamos, inertes como un muerto,

El sol está más bajo y el Neva más brumoso,

Mas la esperanza sigue cantando a lo lejos

una sentencia… y allí las lágrimas que fluyen,

de todos ya ha quedado separada,

Como si le arrancaran del corazón la vida,

Como si la voltearan brutalmente de espaldas,

Pero camina… Tambalea… Sola…

¿Dónde están ahora involuntarias amigas

De estos dos años furibundos míos?

¿Qué ven en la tormenta de nieve siberiana,

Qué creen ver en el círculo lunar?

A ellas envío mi saludo de adiós.

  

Traducción de OMAR LOBOS