LÍMITE
La mujer alcanzó la plenitud.
Su cuerpo
Yacente exhibe una sonrisa de realización;
el espejismo de la precisión griega
Fluye en las volutas de su toga;
sus pies descalzos
Parecen declarar:
hemos llegado tan lejos, todo ha terminado.
Cada infante muerto, blanca serpiente,
se enroscó
En un cántaro de leche, ahora vacío.
En el interior de su cuerpo
Ella volvió a plegarlos como pétalos de una rosa
cerrada cuando el jardín
Se atiesa y los aromas sangran
desde la garganta dulce y profunda de la flor nocturna.
De nada tiene que entristecerse la luna,
con la vista fija desde su caperuza ósea.
Está habituada a cosas tales.
Sus tétricos ornatos crujen y se arrastran.
Traducción de JAIME REST
Revista Sur º 338. Buenos Aires, enero-diciembre de 1976
EDGE
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odours bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.