jueves, 20 de junio de 2019

Alexander Pope y Fernando Maristany: Oda a la soledad

ODA A LA SOLEDAD

Feliz quien goza en ocuparse en calma
De unas hectáreas del sol paterno,
Feliz quien puede respirar, gozoso,
                                Su aire nativo.

Cuyo hato bríndale espumosa leche,
Pan sus trigales, sus ovejas lana.
Sombra en verano sus frondosos árboles,
                               Fuego en invierno.

Feliz de aquel que indiferente observa
Cómo las horas se deslizan mansas,
Sano de cuerpo y con tranquilo espíritu,
                              Día por día.

Quien duerme, plácido, y el estudio alterna
Con el reposo, y ameniza el tiempo,
Y une a su pura sencillez dulcísimas
                               Meditaciones.

Dejad que viva en dulce paz oculto,
Dejad que muera sin lamentos múltiples,
Que me hurte al mundo y ni una losa diga
                                 Donde reposo.
Traducción de FERNANDO MARISTANY

ODE ON SOLITUDE

Happy the man, whose wish and care
   A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
                            In his own ground.

Whose herds with milk, whose fields with bread,
   Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
                            In winter fire.

Blest, who can unconcernedly find
   Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
                            Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease,
   Together mixed; sweet recreation;
And innocence, which most does please,
                            With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
   Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
                            Tell where I lie.