En la anhelada
doble vida del sueño
me hablan de un libro
que tal vez en la muerte
me permitan leer.
AMANTES
Sentados juntos
en una frágil playa,
reloj de arena
detenido, besándose
sin inquietar al tiempo.
LA GITANA DORMIDA DE ROUSSEAU
Todo está en ella.
Ella sueña el león,
sueña el laúd,
ella sueña la noche
y a su dócil pintor.
Un caminante
conoce a una mujer
en cierto puente:
el puente ahora fluye
el puente ahora es río.
ECCLESIA INVISIBILIS
A Gustavo Corallo
Sueña el órgano
una fuga sin tiempo
que sólo se oye
en la contemplativa
vida de los vitraux.
***
Dans la double vie
regrettée du rêve
on me parle d’un livre
que peut-être dans la mort
on me permettra de lire.
LES AMANTS
Assis ensemble
sur une fragile plage,
sablier
inmobile, s’embrassant
sans inquiéter le temps.
LA BOHÉMIENNE ENDORMIE DE ROUSSEAU
Tout est en elle.
C’est elle qui rêve le lion,
rêve le luth,
c’est elle qui rêve la nuit
et son peintre docile.
Un promeneur
rencontre une femme
sur un pont :
maintenant le pont ruisselle
maintenant le pont est fleuve.
ECCLESIA INVISIBILIS
A Gustavo Corallo
L’orgue rêve
d’une fugue sans temps
qui se perçoit seulement
dans la vie contemplative
des vitraux.
Traduction d’EMMANUELLE BRIÈRE et FERNANDO ILUCIK.