jueves, 18 de diciembre de 2025

Gustavo Aldolfo Bécquer y Helen Wohl Patterson: Habrá poesía

HABRÁ POESÍA

 

No digáis que, agotado su tesoro,

de asuntos falta, enmudeció la lira;

podrá no haber poetas; pero siempre

habrá poesía.

 

Mientras las ondas de la luz al beso

palpiten encendidas,

mientras el sol las desgarradas nubes

de fuego y oro vista,

mientras el aire en su regazo lleve

perfumes y armonías,

mientras haya en el mundo primavera,

¡habrá poesía!

 

Mientras la ciencia a descubrir no alcance

las fuentes de la vida,

y en el mar o en el cielo haya un abismo

que al cálculo resista,

mientras la humanidad siempre avanzando

no sepa a dó camina,

mientras haya un misterio para el hombre,

¡habrá poesía!

 

Mientras se sienta que se ríe el alma,

sin que los labios rían;

mientras se llore, sin que el llanto acuda

a nublar la pupila;

mientras el corazón y la cabeza

batallando prosigan,

mientras haya esperanzas y recuerdos,

¡habrá poesía!

 

Mientras haya unos ojos que reflejen

los ojos que los miran,

mientras responda el labio suspirando

al labio que suspira,

mientras sentirse puedan en un beso

dos almas confundidas,

mientras exista una mujer hermosa,

¡habrá poesía!

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

THERE WILL BE POETRY

 

Do not say your treasury of clever

rhymes is empty, that your Muse did flee;

there may be no poets, but forever

there will be poetry.

 

While the wayes, when kissed by light,

throb their rhythm of desire;

while the sun is dressed in torn

clods of gold and fire;

while in its lap the wind does bring

perfumes and harmony;

while the world still has its Spring,

there will be poetry!

 

While the founts of life retain

secrets science can’t discover,

while the sea and sky contain

a void that reason can’t uncover;

while ever-advancing humanity

knows not where the way may be;

while for man there’s a mystery,

there will be poetry!

 

While we feel joy within the soul,

but the lips to laugh are shy;

while we shed tears within the heart,

yet no teardrop clouds the eye;

while the heart and head of man

pursue their fight for mastery;

while there is hope and memory

there will be poetry!

 

While there are eyes that reflect the light

that shines within another’s eyes;

while there are lips whose sighs respond

to another being’s sighs;

while in the rapture of a kiss

two souls are fused in utter bliss;

while there’s a pretty girl to see,

there will be poetry!

Translated by Helen Wohl Patterson