HABRÁ POESÍA
No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!
Do not say your treasury of clever
rhymes is empty, that your Muse did
flee;
there may be no poets, but forever
there will be poetry.
While the wayes, when kissed by light,
throb their rhythm of desire;
while the sun is dressed in torn
clods of gold and fire;
while in its lap the wind does bring
perfumes and harmony;
while the world still has its Spring,
there will be poetry!
While the founts of life retain
secrets science can’t discover,
while the sea and sky contain
a void that reason can’t uncover;
while ever-advancing humanity
knows not where the way may be;
while for man there’s a mystery,
there will be poetry!
While we feel joy within the soul,
but the lips to laugh are shy;
while we shed tears within the heart,
yet no teardrop clouds the eye;
while the heart and head of man
pursue their fight for mastery;
while there is hope and memory
there will be poetry!
While there are eyes that reflect the light
that shines within another’s eyes;
while there are lips whose sighs respond
to another being’s sighs;
while in the rapture of a kiss
two souls are fused in utter bliss;
while there’s a pretty girl to see,
there will be poetry!
Translated by Helen Wohl Patterson


