viernes, 26 de diciembre de 2025

Delmira Agustini y Alejandro Cáceres: Íntima

ÍNTIMA

Yo te diré los sueños de mi vida

En lo más hondo de la noche azul...

Mi alma desnuda temblará en tus manos,

Sobre tus hombros pesará mi cruz.

 

Las cumbres de la vida son tan solas,

Tan solas y tan frías! Yo encerré

Mis ansias en mí misma, y toda entera

Como una torre de marfil me alcé.

 

Hoy abriré a tu alma el gran misterio;

Ella es capaz de penetrar en mí.

En el silencio hay vértigos de abismo:

Yo vacilaba, me sostengo en ti.

 

Muero de ensueños; beberé en tus fuentes

Puras y frescas la verdad, yo sé

Que está en el fondo magno de tu pecho

El manantial que vencerá mi sed.

 

Y sé que en nuestras vidas se produjo

El milagro inefable del reflejo…

En el silencio de la noche mi alma

Llega a la tuya como a un gran espejo.

 

Imagina el amor que habré soñado

En la tumba glacial de mi silencio!

Más grande que la vida, más que el sueño.

Bajo el azur sin fin se sintió preso.

DELMIRA AGUSTINI

INTIMATE

I will tell you the dreams of my life

In the deepest corner of the blue night...

My naked soul will tremble in your hands,

On your shoulders will weigh my cross.

 

The peaks of life are so lonesome,

So lonesome and so cold! I confined

My hopes in myself, and vigorous

Like an ivory tower I rose.

 

Today I will open the great mystery to your soul;

Your soul is capable of penetrating in me.

In the silence there is the vertigo of the abyss:

I hesitated, leaning on you.

 

I die of reverie; I will drink the truth

In your fountains pure and fresh;

I know in the great vault of your chest

Is the spring that will vanquish my thirst.

 

And I know that in our lives occurred

The ineffable miracle of reflection...

In the silence of the night my soul

Reaches yours like a great mirror.

 

Imagine the love I must have dreamed of

In the glacial tomb of my silence!

Greater than life, greater than the dream itself

Under the endless azure it felt captured.

Traducción al inglés de Alejandro Cáceres