ÍNTIMA
Yo te diré los sueños de mi vida
En lo más hondo de la noche azul...
Mi alma desnuda temblará en tus manos,
Sobre tus hombros pesará mi cruz.
Las cumbres de la vida son tan solas,
Tan solas y tan frías! Yo encerré
Mis ansias en mí misma, y toda entera
Como una torre de marfil me alcé.
Hoy abriré a tu alma el gran misterio;
Ella es capaz de penetrar en mí.
En el silencio hay vértigos de abismo:
Yo vacilaba, me sostengo en ti.
Muero de ensueños; beberé en tus fuentes
Puras y frescas la verdad, yo sé
Que está en el fondo magno de tu pecho
El manantial que vencerá mi sed.
Y sé que en nuestras vidas se produjo
El milagro inefable del reflejo…
En el silencio de la noche mi alma
Llega a la tuya como a un gran espejo.
Imagina el amor que habré soñado
En la tumba glacial de mi silencio!
Más grande que la vida, más que el sueño.
Bajo el azur sin fin se sintió preso.
INTIMATE
I will tell you the dreams of my life
In the deepest corner of the blue
night...
My naked soul will tremble in your
hands,
On your shoulders will weigh my cross.
The peaks of life are so lonesome,
So lonesome and so cold! I confined
My hopes in myself, and vigorous
Like an ivory tower I rose.
Today I will open the great mystery to
your soul;
Your soul is capable of penetrating in
me.
In the silence there is the vertigo of
the abyss:
I hesitated, leaning on you.
I die of reverie; I will drink the truth
In your fountains pure and fresh;
I know in the great vault of your chest
Is the spring that will vanquish my
thirst.
And I know that in our lives occurred
The ineffable miracle of reflection...
In the silence of the night my soul
Reaches yours like a great mirror.
Imagine the love I must have dreamed of
In the glacial tomb of my silence!
Greater than life, greater than the
dream itself
Under the endless azure it felt
captured.
Traducción al inglés de Alejandro Cáceres


