lunes, 30 de junio de 2025

Rudyard Kipling: Mowgli's song

MOWGLI’S SONG

THAT HE SANG AT THE COUNCIL ROCK

WHEN HE DANCED ON SHERE KHAN’S HIDE

 

The Song of Mowgli—I, Mowgli, am singing. Let the jungle

     listen to the things I have done.

Shere Khan said he would kill—would kill! At the gates in the

     twilight he would kill Mowgli, the Frog!

He ate and he drank. Drink deep, Shere Khan, for when wilt

     thou drink again? Sleep and dream of the kill.

I am alone on the grazing-grounds. Gray Brother, come to me!

     Come to me, Lone Wolf, for there is big game afoot.

Bring up the great bull-buffaloes, the blue-skinned herd­-bulls

     with the angry eyes. Drive them to and fro as I order.

Sleepest thou still, Shere Khan? Wake, oh wake! Here come I,

     and the bulls are behind.

Rama, the King of the Buffaloes, stamped with his foot. Waters

     of the Waingunga, whither went Shere Khan?

He is not Ikki to dig holes, nor Mao, the Peacock, that he should

     fly. He is not Mang, the Bat, to hang in the branches. Little

     bamboos that creak together, tell me where he ran?

Ow! He is there. Ahoo! He is there. Under the feet of Rama lies

     the Lame One! Up, Shere Khan! Up and kill! Here is meat;

     break the necks of the bulls!

Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his strength is very

     great. The kites have come down to see it. The black ants

     have come up to know it. There is a great assembly in his

     honour.

Alala! I have no cloth to wrap me. The kites will see that I am

     naked. I am ashamed to meet all these people.

Lend me thy coat, Shere Khan. Lend me thy gay striped coat that

     I may go to the Council Rock.

By the Bull that bought me, I have made a promise–a little

     promise. Only thy coat is lacking before I keep my word.

With the knife–with the knife that men use–with the knife of

     the hunter, the man, I will stoop down for my gift.

Waters of the Waingunga, bear witness that Shere Khan gives

     me his coat for the love that he bears me. Pull, Gray

Brother! Pull, Akela! Heavy is the hide of Shere Khan.

The Man-Pack are angry. They throw stones and talk child's talk.

     My mouth is bleeding. Let us run away.

Through the night, through the hot night, run swiftly with me,

     my brothers. We will leave the lights of the village and

     go to the low moon.

Waters of the Waingunga, the Man-Pack have cast me out. I did

     them no harm, but they were afraid of me. Why?

Wolf-Pack, ye have cast me out too. The jungle is shut to me

     and the village gates are shut. Why?

As Mang flies between the beasts and the birds, so fly I between

     the village and the jungle. Why?

I dance on the hide of Shere Khan, but my heart is very heavy.

     My mouth is cut and wounded with the stones from the

     village, but my heart is very light because I have come

     back to the jungle. Why?

These two things fight together in me as the snakes fight

     in the spring.

The water comes out of my eyes; yet I laugh while it falls.

     Why?

I am two Mowglis, but the hide of Shere Khan is under my feet.

All the jungle knows that I have killed Shere Khan. Look—

     look well, O Wolves!

Ahae! My heart is heavy with the things that I do not understand.

RUDYARD KIPLING

LA CANCIÓN DE MOWGLI

(cantada en la Roca del Consejo, mientras bailaba sobre la piel de Shere Khan)

 

La canción de Mowgli, que yo mismo, Mowgli, canto. Escucha, jungla las cosas que he hecho.

Shere Khan dijo que me mataría, ¡que me mataría! Al anochecer, en la entrada del poblado, mataría a Mowgli, la Rana.

Comió y bebió. Duerme bien, Shere Khan, pues ¿cuándo volverás a beber de nuevo? Duerme y sueña en la matanza.

Solo estoy en los pastizales. ¡Ven a mí, Hermano Gris! Ven a mí, Lobo Solitario, pues la caza es abundante.

Traed los búfalos y los bueyes de piel azulada y mirada furiosa. Conducidlos como os ordeno.

¿Duermes tranquilo, Shere Khan? ¡Despierta, oh, despierta! Que ahí voy con los bueyes detrás.

Rama, el Rey de los Búfalos, dio patadas en el suelo. Aguas del Waingunga, decidme, ¿adónde se fue Shere Khan?

No es Ikki, el que hace agujeros, ni vuela como Mao, el Pavo Real. No se cuelga de las ramas como Mang, el Murciélago. Pequeños bambúes que juntos crujís, decidme adónde se ha ido.

¡Ay! Ahí está. ¡Ahooo! Vedlo allí. ¡Bajo los pies de Rama yace el Cojo! ¡Arriba, Shere Khan! ¡Levántate y mata! ¡Aquí tienes carne! ¡Rómpeles el cuello a los bueyes!

¡Chist! Se ha dormido. No lo despertaremos, pues grande es su fuerza. Los milanos han bajado para verlo. Las hormigas negras han subido para conocerlo. Una gran reunión se celebra en su honor.

¡Alalá! No tengo ningún trapo con que cubrirme. Los milanos me verán desnudo. Me da vergüenza conocer a toda esta gente.

Préstame tu abrigo, Shere Khan. Déjame tu vistoso manto rayado para que pueda acudir a la Roca del Consejo.

Por el buey con que me compraron, he hecho una promesa, una pequeña promesa. Solo el manto me falta para cumplir mi palabra.

Con el cuchillo, con el cuchillo que usan los hombres, con el cuchillo del cazador, el hombre, me agacharé para recoger mi regalo.

Aguas del Waingunga, sed testigos de que Shere Khan me da su abrigo por el cariño que me profesa. ¡Tira, Hermano Gris! ¡Tira, Akela! Gruesa es la piel de Shere Khan.

La Manada Humana está enojada. Arrojan piedras y hablan como críos. Me sangra la boca. Huyamos corriendo.

A través de la noche, a través de la cálida noche, corred conmigo, hermanos míos. Dejaremos atrás las luces del poblado e iremos allí donde brilla la luna.

Aguas del Waingunga, la Manada Humana me ha expulsado. Ningún daño les hice, pero tenían miedo de mí. ¿Por qué?

Manada de Lobos, también vosotros me habéis expulsado. La jungla me está vedada y me han cerrado las puertas del poblado. ¿Por qué?

Igual que Mang vuela entre las fieras y los pájaros, vuelo yo entre el poblado y la jungla. ¿Por qué?

Bailo sobre la piel de Shere Khan, pero siento un peso en el corazón. Tengo un corte en la boca y estoy herido por las piedras que me han arrojado los del poblado, pero mi corazón se siente muy ligero porque he regresado a la jungla. ¿Por qué?

Dentro de mí luchan estas dos cosas entre sí, igual que las serpientes luchan en primavera.

Agua mana de mis ojos, pero río al verla caer. ¿Por qué?

Soy dos Mowgli, pero la piel de Shere Khan está bajo mis pies.

Toda la jungla sabe que he matado a Shere Khan. ¡Fijaos, fijaos bien, oh lobos!

¡Ay! Mi corazón oprimen las cosas que no comprendo.

Traducción de Jordi Beltrán





sábado, 28 de junio de 2025

Ernest Hello: Las intenciones del silencio

LA LIMITE DE LA PAROLE : LES INTENTIONS DU SILENCE

S’il est vrai que l’homme ne sait le tout de rien, il est vrai aussi qu’il ne peut dire le tout de rien, même dans la mesure où il le sait, ou plutôt où il le sent. L’âme voudrait comprendre Dieu parce qu’elle est infinie en puissance. Elle ne comprend pas Dieu parce qu’il est infini en acte, mais la parole humaine voudrait au moins exprimer complètement l’âme humaine ; elle ne le peut pas non plus, parce que l’âme est infinie en puissance.

Quelle ressource reste-t-il aux vaincus : à l’âme pour toucher Dieu, à la parole pour exprimer l’âme ? Le silence.

Le silence est la parole suprême qui exprime l’inexprimable, très incomplètement mais autant que possible.

Quand chacune des paroles humaines passées en revue par un coup d’œil de l’âme lui dit : « Ce n’est pas moi, ce n’est pas moi, ce n’est pas moi qui suis ton expression », le silence arrive et, à genoux sur le bord de l'abîme, déclare que l’homme se tait, et laisse la parole à la parole de Dieu. La parole de Dieu, voyant l’homme réduit au silence, lui dit : Tu as bien fait de te taire, car de toutes tes paroles, ton silence est la plus haute : c’est elle qui déclare que tu ne me comprends pas, que tu ne comprends pas, et qu’il y a un médiateur. Tais-toi, toi qui fus néant. Moi, qui suis l’Être, entre le Père et toi, je rendrai compte et je rendrai grâce. Ne te préoccupe de rien. J’entends ce que tu ne dis pas, et j’exprime ce que tu ignores.

Ce que l’homme dit de plus beau ne laisse pas de trace dans le monde visible : ce sont des paroles inarticulées, des prières inexprimables que les anges entendent et portent aux pieds du trône. Ce que l'homme fait et dit d’accessible aux hommes, est l’écho affaibli d’un cri immense, c’est la monnaie du grand trésor. 

LA PORTÉE DU SILENCE

Dans les moments solennels où l’homme nage en pleine lumière, dans le sentiment de l'infini, s’il éprouve le besoin du silence, ce n’est pas parce qu’il n’a rien à dire, c’est parce qu’il a tout à dire ; ce n’est pas l’objet qui fait défaut à la parole, c’est la parole qui fait défaut à l’objet. Il a peur d’employer des mots qui s’appellent aussi des termes, et de circonscrire et d’anéantir, en la déterminant, cette joie immense et timide qui se lève du fond de son âme et plane sur le monde sans se poser sur lui, le sentant trop petit pour elle. Il a peur d’éteindre la flamme s’il l’emprisonne. Il a peur de retomber dans l’esclavage,à l’instant même où il essaierait d’exprimer l’inexprimable et de raconter la délivrance.

ERNEST HELLO

 

EL LÍMITE DE LA PALABRA: LAS INTENCIONES DEL SILENCIO

Si bien es cierto que el hombre no lo sabe todo sobre nada, también es cierto que no puede decirlo todo sobre nada, incluso en la medida en que lo sabe, o más bien lo siente. El alma querría comprender a Dios porque es infinita en potencia. No comprende a Dios porque es infinito en acto, pero la palabra humana querría al menos expresar completamente el alma humana; tampoco puede hacerlo, porque el alma es infinita en potencia.

¿Qué recurso les queda a los vencidos: al alma para tocar a Dios, a la palabra para expresar el alma? El silencio.

El silencio es la palabra suprema que expresa lo inexpresable, muy incompletamente, pero en la medida de lo posible.

Cuando cada una de las palabras humanas examinadas por una rápida mirada del alma le dice: «No soy yo, no soy yo, no soy yo quien te expresa», llega el silencio y, de rodillas al borde del abismo, declara que el hombre calla y le deja la palabra a la palabra de Dios. La palabra de Dios, al ver al hombre reducido al silencio, le dice: Has hecho bien en callar, porque de todas tus palabras, tu silencio es la más elevada: es la que declara que no me comprendes, que no comprendes, y que hay un mediador. Cállate, tú que fuiste nada. Yo, que soy el Ser, entre el Padre y tú, daré cuenta y daré gracias. No te preocupes por nada. Yo oigo lo que tú no dices y expreso lo que tú ignoras.

Lo más hermoso que dice el hombre no deja huella en el mundo visible: son palabras inarticuladas, plegarias inexpresables que los ángeles oyen y llevan a los pies del trono. Lo que el hombre hace y dice, accesible a los hombres, es el eco debilitado de un grito inmenso, es la moneda del gran tesoro.

EL ALCANCE DEL SILENCIO

En los momentos solemnes en los que el hombre nada en plena luz, en la sensación del infinito, si siente la necesidad del silencio, no es porque no tenga nada que decir, sino porque tiene todo que decir; no es el objeto el que falta a la palabra, es la palabra la que falta al objeto. Teme emplear palabras, también llamadas términos, y circunscribir y aniquilar, al determinarla, esa alegría inmensa y tímida que surge del fondo de su alma y se cierne sobre el mundo sin posarse en él, sintiéndolo demasiado pequeño para ella. Teme apagar la llama si la aprisiona. Teme volver a caer en la esclavitud, en el mismo instante en que intentase expresar lo inexpresable y contar la liberación.

Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán


jueves, 26 de junio de 2025

Stéphane Mallarmé y Tomás Segovia: Tristeza de verano

 

TRISTESSE D’ÉTÉ

Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,

En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux

Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,

Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

 

De ce blanc flamboiement l’immuable accalmie

T’a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux

“Nous ne serons jamais une seule momie

Sous l’antique désert et les palmiers heureux !”

 

Mais la chevelure est une rivière tiède,

Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède

Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.

 

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,

Pour voir s’il sait donner au coeur que tu frappas

L’insensibilité de l’azur et des pierres.

STÉPHANE MALLARMÉ

TRISTEZA DE VERANO


El sol, sobre la arena, luchadora dormida,

En tus cabellos de oro caldea un baño lánguido

Y, consumiendo incienso en tu enemigo pómulo,

Entremezcla a los llantos un brebaje amoroso.

 

Del blanco llamear la calma inamovible

Te hizo, triste, decir, oh mis besos miedosos,

"No seremos los dos nunca una sola momia

Bajo el desierto antiguo y las palmas dichosas."

 

Pero tu cabellera es como un río tibio

Donde ahogar sin temblores la obsesión de nuestra alma

Y encontrar esa Nada que no conoces tú.

 

Probaré los afeites llorados por tus párpados,

A ver si saben dar al corazón que heriste

La insensibilidad del cielo y de las piedras.

Traducción de TOMÁS SEGOVIA

viernes, 20 de junio de 2025

Poe, Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho: El Silencio. Una fábula

 

SILENCE—A FABLE

‘Ενδονσιν δ’ ορεων κορνφαι τε και φαράγγες

Πρώονές τε και χάραδραι.      

 “The mountain pinnacles slumber; valleys, crags, and caves are silent.” —ALCMAN

 

“LISTEN to me,” said the Demon, as he placed his hand upon my head. “The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaïre, and there is no quiet there, nor silence.

“The waters of the river have a saffron and sickly hue; and they flow not onward to the sea, but palpitate forever and forever beneath the red eye of the sun with a tumultuous and convulsive motion. For many miles on either side of the river’s oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies, They sigh one unto the other in that solitude, and stretch toward the heavens their long and ghastly necks, and nod to and fro their everlasting heads. And there is an indistinct murmur which cometh out from among them like the rushing of subterrene water. And they sigh one unto the other.

“But there is a boundary to their realm—the boundary of the dark, horrible, lofty forest. There, like the waves about the Hebrides, the low underwood is agitated continually. But there is no wind throughout the heaven. And the tall primeval trees rock eternally hither and thither with a crashing and mighty sound. And from their high summits, one by one, drop everlasting dews. And at the roots strange poisonous flowers lie writhing in perturbed slumber. And overhead, with a rustling and loud noise, the gray clouds rush westwardly forever, until they roll, a cataract, over the fiery wall of the horizon. But there is no wind throughout the heaven. And by the shores of the river Zaïre there is neither quiet nor silence.

“It was night, and the rain fell; and, falling, it was rain, but, having fallen, it was blood. And I stood in the morass among the tall lilies, and the rain fell upon my head—and the lilies sighed one unto the other in the solemnity of their desolation.

“And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color. And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon. And the rock was gray, and ghastly, and tall,—and the rock was gray. Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone. But I could not decipher them. And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters; and the characters were DESOLATION.

“And I looked upward, and there stood a man upon the summit of the rock; and I hid myself among the water-lilies that I might discover the actions of the man. And the man was tall and stately in form, and was wrapped up from his shoulders to his feet in the toga of old Rome. And the outlines of his figure were indistinct—but his features were the features of a deity; for the mantle of the night, and of the mist, and of the moon, and of the dew, had left uncovered the features of his face. And his brow was lofty with thought, and his eye wild with care; and in the few furrows upon his cheek I read the fables of sorrow, and weariness, and disgust with mankind, and a longing after solitude.

“And the man sat upon the rock, and leaned his head upon his hand, and looked out upon the desolation. He looked down into the low unquiet shrubbery, and up into the tall primeval trees, and up higher at the rustling heaven, and into the crimson moon. And I lay close within shelter of the lilies, and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned, and he sat upon the rock.

“And the man turned his attention from the heaven, and looked out upon the dreary river Zaïre, and upon the yellow ghastly waters, and upon the pale legions of the water-lilies. And the man listened to the sighs of the water-lilies, and to the murmur that came up from among them. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.

“Then I went down into the recesses of the morass and waded afar in among the wilderness of lilies, and called upon the hippopotami which dwelt among the fens in the recesses of the morass. And the hippopotami heard my call, and came, with the behemoth, unto the foot of the rock, and roared loudly and fearfully beneath the moon. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.

“Then I cursed the elements with the curse of tumult; and a frightful tempest gathered in the heaven, where, before, there had been no wind. And the heaven became livid with the violence of the tempest—and the rain beat upon the head of the man—and the floods of the river came down—and the river was tormented into foam—and the water-lilies shrieked within their beds—and the forest crumbled before the wind—and the thunder rolled—and the lightning fell—and the rock rocked to its foundation. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.

“Then I grew angry and cursed, with the curse of silence, the river, and the lilies, and the wind, and the forest, and the heaven, and the thunder, and the sighs of the water-lilies. And they became accursed, and were still. And the moon ceased to totter up its pathway to heaven—and the thunder died away—and the lightning did not flash—and the clouds hung motionless—and the waters sunk to their level and remained—and the trees ceased to rock—and the water-lilies sighed no more—and the murmur was heard no longer from among them, nor any shadow of sound throughout the vast illimitable desert. And I looked upon the characters of the rock, and they were changed; and the characters were SILENCE.

“And mine eyes fell upon the countenance of the man, and his countenance was wan with terror. And, hurriedly, he raised his head from his hand, and stood forth upon the rock and listened. But there was no voice throughout the vast illimitable desert, and the characters upon the rock were SILENCE. And the man shuddered, and turned his face away, and fled afar off, in haste, so that I beheld him no more.”

 

***

 

Now there are fine tales in the volumes of the Magi—in the iron-bound, melancholy volumes of the Magi. Therein, I say, are glorious histories of the Heaven, and of the Earth, and of the mighty sea—and of the Genii that overruled the sea, and the earth, and the lofty heaven. There was much lore too in the sayings which were said by the Sibyls; and holy, holy things were heard of old by the dim leaves that trembled around Dodona—but, as Allah liveth, that fable which the demon told me as he sat by my side in the shadow of the tomb, I hold to be the most wonderful of all! And as the Demon made an end of his story, he fell back within the cavity of the tomb and laughed. And I could not laugh with the Demon, and he cursed me because I could not laugh. And the lynx which dwelleth forever in the tomb, came out therefrom, and lay down at the feet of the Demon, and looked at him steadily in the face.


EDGAR ALLAN POE 

EL SILENCIO. UNA FÁBULA

[SIOPE]

“Escúchame”, dijo el Demonio,

mientras ponía su mano en mi cabeza.

“La región de que te hablo es una región lóbrega de Libia,

en las riberas del río Zäire.

Y allí no hay quietud ni silencio.

 

Las aguas del río tienen un color enfermizo y de azafrán;

y no corren al mar,

sino que siempre palpitan y palpitan bajo el ojo rojo del sol

con un tumultuoso y convulso movimiento.

Por muchas millas a ambos lados del lecho lamoso del río

hay un pálido desierto de nenúfares gigantes.

Suspiran unos sobre otros en aquella soledad,

y estiran hacia el cielo sus largos y lívidos cuellos,

y mueven a un lado y al otro sus cabezas eternas.

Y hay un murmullo confuso

que brota de entre ellos

como el correr del agua subterránea.

Y suspiran unos sobre otros.

 

”Pero hay un límite a su reino—

el límite del oscuro, horrible, altísimo bosque.

Allí, como las olas en las Hébridas,

la maleza baja está constantemente agitada.

Pero no hay un viento en todo el cielo.

Y los elevados árboles primaverales eternamente se mecen de aquí para allá

con un estridente y poderoso ruido.

Y de sus altas cimas, uno por uno,

gotea un eterno rocío.

Y a sus pies

extrañas flores ponzoñosas se retuercen en un sueño intranquilo.

Y arriba, con un susurrante y agudo sonido,

las nubes grises corren eternamente hacia el oeste,

hasta que ruedan, en catarata, por el muro feroz del horizonte.

Pero no hay un viento en todo el cielo.

Y en las orillas del río Zäire

no hay ni quietud ni silencio.

 

”Era de noche y la lluvia caía,

y, al caer, era lluvia,

pero, cuando había caído, era sangre.

Y yo ahí estaba en la ciénaga entre los altos lirios,

y la lluvia caía sobre mí —

y los lirios suspiraban unos sobre otros

en la solemnidad de aquella desolación.

Y, de súbito, la luna se levantó tras la delgada lívida bruma,

y era de color carmesí.

Y mis ojos se posaron sobre una enorme roca gris

que había a la orilla del río,

y era alumbrada por la luz de la luna.

 

Y la roca era gris, y lívida, y alta,

—y la roca era gris.

Por delante había caracteres labrados en la piedra,

y yo crucé la ciénaga de nenúfares,

hasta llegar ya casi a la orilla,

para poder leer los caracteres de la piedra.

Pero no los podía descifrar.

Yo regresaba entre la ciénaga,

cuando la luna brilló con un rojo más vivo,

y me volví y miré otra vez a la roca,

y a los caracteres;

–y los caracteres eran DESOLACIÓN.

 

”Y miré hacia arriba,

y había un hombre en la cima de la roca;

y me oculté entre los nenúfares

para descubrir lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre era alto y de un aspecto imponente,

y estaba envuelto

desde los hombros a los pies en la toga de la Roma antigua.

Y el perfil de su figura era confuso?

pero sus facciones eran las facciones de un dios;

porque el manto de la noche,

y de la bruma, y de la luna, y del rocío,

dejaban al descubierto las facciones de su rostro,

y su semblante era altivo por el pensamiento,

y sus ojos fieros por la preocupación;

y, en los pocos surcos de sus mejillas

yo leí las fábulas de la tristeza, y el tedio, y el disgusto de los hombres

y un ansia de soledad.

 

”Y el hombre se sentó sobre la roca, y apoyó la cabeza sobre su mano,

y miró la desolación.

Miró abajo los inquietos y bajos arbustos,

y arriba los altos árboles primaverales,

y más arriba aún el cielo susurrante,

y la luna carmesí.

Y yo estaba allí cerca bajo el abrigo de los lirios,

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad;—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Y el hombre apartó los ojos del cielo,

y miró el lóbrego río Zäire,

y las lívidas aguas amarillas,

y las pálidas legiones de nenúfares,

y el hombre escuchó los suspiros de los nenúfares,

y el murmullo que brotaba de entre ellos.

Y yo estaba cerca en mi escondite

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Entonces bajé a lo recóndito de la ciénaga,

y fui lejos en la espesura de los lirios,

y llamé los hipopótamos

que habitan los pantanos

en lo recóndito de la ciénaga.

Y los hipopótamos oyeron mi llamado,

y vinieron, con el behemoth, al pie de la roca,

y lanzaron rugidos recios y terribles bajo la luna.

Y yo estaba cerca en mi escondite

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Entonces maldije a los elementos con la maldición del tumulto;

y una espantosa tempestad se congregó en el cielo

donde, antes, no había ningún viento.

Y el cielo se puso lívido con la violencia de la tempestad—

y la lluvia cayó sobre la cabeza del hombre—

y las aguas del río corrieron—

y el río se atormentó entre espumarajos

y los nenúfares dieron alaridos en sus lechos—

y el bosque fue derribado por el viento—

y el trueno rodó—

y el relámpago cayó—

y la roca se estremeció en sus cimientos.

Y yo estaba cerca en mi escondite

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Entonces me enfurecí y maldije,

con la maldición del silencio, el río, y los lirios, y el viento, y el bosque,

y el cielo, y el trueno, y los suspiros de los nenúfares.

Y quedaron malditos y se aquietaron.

Y la luna dejó de subir tambaleando su camino del cielo—

y el trueno enmudeció—

y el relámpago no alumbró—

y las nubes quedaron inmóviles colgadas—

y las aguas volvieron a su nivel y permanecieron—

y los árboles dejaron de mecerse—

y los nenúfares no suspiraron más—

y el murmullo ya no volvió a oírse entre ellos,

ni una sombra de sonido en todo el vasto ilimitado desierto.

Y miré los caracteres de la roca,

y habían cambiado—

y los caracteres eran SILENCIO.

 

”Y mis ojos se posaron en el semblante del hombre,

y su semblante estaba pálido de terror.

Y, velozmente, levantó la cabeza de su mano,

y se puso de pie sobre la roca y escuchó.

Pero no había ni una voz en todo el vasto ilimitado desierto,

y los caracteres de la roca eran SILENCIO.

Y el hombre se estremeció,

y apartó su rostro,

y huyó lejos, aprisa,

y no volví a verlo jamás.”

 

Pues bien hay bellos cuentos en los volúmenes de los Magos—

en los melancólicos volúmenes de cerradura de hierro de los Magos.

En los cuales, como digo, hay gloriosas historias del Cielo,

y de la Tierra, y del Mar poderoso—

y de los Genios

que gobiernan el mar, y la tierra, y el alto cielo.

Había también mucho saber en los dichos que decían las Sibilas;

y sagradas, sagradas cosas se oyeron hace tiempo junto a las hojas oscuras que tiemblan en torno a Dodona

pero, como vive Alá,

la fábula que el Demonio me dijo

sentado junto a mí en la sombra de la tumba,

¡yo sostengo que es la más bella de todas!

Y cuando el Demonio puso fin a su historia,

cayó en la cavidad de la tumba

y rió.

Y yo no pude reír con el Demonio,

y él me maldijo porque no pude reír.

Y el lince que habita eternamente en la tumba,

salió de allí,

y cayó a los pies del Demonio,

y lo miró fijamente a los ojos.

Versión de Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho
Antología de la poesía norteamericana, 1949

 

Nota:

“Hay poemas que hubiéramos querido incluir y no lo hicimos por dificultad o imposibilidad de traducirlos. Hemos tenido que excluir nada menos que los versos de quien fuera para muchos el príncipe de los poetas norteamericanos, Edgar Allan Poe, porque los considerábamos intraducibles y que no se podían leer sino en su propia lengua. Baudelaire, siendo Baudelaire y un alma gemela de Poe, tuvo que contentarse con una traducción en prosa al francés. Nosotros a lo que recurrimos fue a incluir dos extensos poemas en prosa suyos, dándoles el corte de versos que le diera en una antología Philip Van Doren Stern (sosteniendo él que eran dos verdaderos poemas en verso libre, escritos como prosa por las convenciones literarias de la época).”

 (Del prefacio de Ernesto Cardenal escrito para una nueva publicación de la Antología de marras, en septiembre de 2005.)




miércoles, 11 de junio de 2025

Jorge Manrique y Henry Wadsworth Longfellow: Coplas por la muerte de su padre

COPLAS DE DON JORGE MANRIQUE POR LA MUERTE DE SU PADRE

 

                I

  Recuerde el alma dormida,

avive el seso e despierte

  contemplando

cómo se passa la vida,

cómo se viene la muerte

  tan callando;

  cuán presto se va el plazer,

cómo, después de acordado,

  da dolor;

cómo, a nuestro parescer,

cualquiere tiempo passado

  fue mejor.

 

                    II

  Pues si vemos lo presente

cómo en un punto s'es ido

  e acabado,

si juzgamos sabiamente,

daremos lo non venido

  por passado.

  Non se engañe nadi, no,

pensando que ha de durar

  lo que espera

más que duró lo que vio,

pues que todo ha de passar

  por tal manera.

 

                    III

  Nuestras vidas son los ríos

que van a dar en la mar,

  qu'es el morir;

allí van los señoríos

derechos a se acabar

  e consumir;

  allí los ríos caudales,

allí los otros medianos

  e más chicos,

allegados, son iguales

los que viven por sus manos

  e los ricos.

 

            INVOCACIÓN

                    IV

  Dexo las invocaciones

de los famosos poetas

  y oradores;

non curo de sus ficciones,

que traen yerbas secretas

  sus sabores.

  Aquél sólo m'encomiendo,

Aquél sólo invoco yo

  de verdad,

que en este mundo viviendo,

el mundo non conoció

  su deidad.

 

                    V

  Este mundo es el camino

para el otro, qu'es morada

  sin pesar;

mas cumple tener buen tino

para andar esta jornada

  sin errar.

  Partimos cuando nascemos,

andamos mientra vivimos,

  e llegamos

al tiempo que feneçemos;

assí que cuando morimos,

  descansamos.

 

                    VI

  Este mundo bueno fue

si bien usásemos dél

  como debemos,

porque, segund nuestra fe,

es para ganar aquél

  que atendemos.

  Aun aquel fijo de Dios

para sobirnos al cielo

  descendió

a nescer acá entre nos,

y a vivir en este suelo

  do murió.

 

                    VII

  Si fuesse en nuestro poder

hazer la cara hermosa

  corporal,

como podemos hazer

el alma tan glorïosa

  angelical,

  ¡qué diligencia tan viva

toviéramos toda hora

  e tan presta,

en componer la cativa,

dexándonos la señora

  descompuesta!

 

                    VIII

  Ved de cuán poco valor

son las cosas tras que andamos

  y corremos,

que, en este mundo traidor,

aun primero que muramos

  las perdemos.

  Dellas deshaze la edad,

dellas casos desastrados

  que acaeçen,

dellas, por su calidad,

en los más altos estados

  desfallescen.

 

                    IX

  Dezidme: La hermosura,

la gentil frescura y tez

  de la cara,

la color e la blancura,

cuando viene la vejez,

  ¿cuál se para?

  Las mañas e ligereza

e la fuerça corporal

  de juventud,

todo se torna graveza

cuando llega el arrabal

  de senectud.

 

                    X

  Pues la sangre de los godos,

y el linaje e la nobleza

  tan crescida,

¡por cuántas vías e modos

se pierde su grand alteza

  en esta vida!

  Unos, por poco valer,

por cuán baxos e abatidos

  que los tienen;

otros que, por non tener,

con oficios non debidos

  se mantienen.

 

                    XI

  Los estados e riqueza,

que nos dexen a deshora

  ¿quién lo duda?,

non les pidamos firmeza.

pues que son d'una señora;

  que se muda,

  que bienes son de Fortuna

que revuelven con su rueda

  presurosa,

la cual non puede ser una

ni estar estable ni queda

  en una cosa.

 

                    XII

  Pero digo c'acompañen

e lleguen fasta la fuessa

  con su dueño:

por esso non nos engañen,

pues se va la vida apriessa

  como sueño,

e los deleites d'acá

son, en que nos deleitamos,

  temporales,

e los tormentos d'allá,

que por ellos esperamos,

  eternales.

 

                    XIII

  Los plazeres e dulçores

desta vida trabajada

  que tenemos,

non son sino corredores,

e la muerte, la çelada

  en que caemos.

  Non mirando a nuestro daño,

corremos a rienda suelta

  sin parar;

desque vemos el engaño

y queremos dar la vuelta

  no hay lugar.

 

                    XIV

  Esos reyes poderosos

que vemos por escripturas

  ya passadas

con casos tristes, llorosos,

fueron sus buenas venturas

  trastornadas;

  assí, que no hay cosa fuerte,

que a papas y emperadores

  e perlados,

assí los trata la muerte

como a los pobres pastores

  de ganados.

 

                    XV

  Dexemos a los troyanos,

que sus males non los vimos,

  ni sus glorias;

dexemos a los romanos,

aunque oímos e leímos

  sus hestorias;

  non curemos de saber

lo d'aquel siglo passado

  qué fue d'ello;

vengamos a lo d'ayer,

que también es olvidado

  como aquello.

 

                    XVI

  ¿Qué se hizo el rey don Joan?

Los infantes d'Aragón

  ¿qué se hizieron?

¿Qué fue de tanto galán,

qué de tanta invinción

  como truxeron?

  ¿Fueron sino devaneos,

qué fueron sino verduras

  de las eras,

las justas e los torneos,

paramentos, bordaduras

  e çimeras?

 

                    XVII

  ¿Qué se hizieron las damas,

sus tocados e vestidos,

  sus olores?

¿Qué se hizieron las llamas

de los fuegos encendidos

  d'amadores?

  ¿Qué se hizo aquel trovar,

las músicas acordadas

  que tañían?

¿Qué se hizo aquel dançar,

aquellas ropas chapadas

  que traían?

 

                    XVIII

  Pues el otro, su heredero

don Anrique, ¡qué poderes

  alcançaba!

¡Cuánd blando, cuánd halaguero

el mundo con sus plazeres

  se le daba!

  Mas verás cuánd enemigo,

cuánd contrario, cuánd cruel

  se le mostró;

habiéndole sido amigo,

¡cuánd poco duró con él

  lo que le dio!

 

                    XIX

  Las dávidas desmedidas,

los edeficios reales

  llenos d'oro,

las vaxillas tan fabridas

los enriques e reales

  del tesoro,

  los jaezes, los caballos

de sus gentes e atavíos

  tan sobrados

¿dónde iremos a buscallos?;

¿qué fueron sino rocíos

  de los prados?

 

                    XX

  Pues su hermano el innocente

qu'en su vida sucesor

  se llamó

¡qué corte tan excellente

tuvo, e cuánto grand señor

  le siguió!

  Mas, como fuesse mortal,

metióle la Muerte luego

  en su fragua.

¡Oh jüicio divinal!,

cuando más ardía el fuego,

  echaste agua.

 

                    XXI

  Pues aquel grand Condestable,

maestre que conoscimos

  tan privado,

non cumple que dél se hable,

mas sólo como lo vimos

  degollado.

  Sus infinitos tesoros,

sus villas e sus lugares,

  su mandar,

¿qué le fueron sino lloros?,

¿qué fueron sino pesares

  al dexar?

 

                    XXII

  E los otros dos hermanos,

maestres tan prosperados

  como reyes,

c'a los grandes e medianos

truxieron tan sojuzgados

  a sus leyes;

  aquella prosperidad

qu'en tan alto fue subida

  y ensalzada,

¿qué fue sino claridad

que cuando más encendida

  fue amatada?

 

                    XXIII

  Tantos duques excelentes,

tantos marqueses e condes

  e varones

como vimos tan potentes,

dí, Muerte, ¿dó los escondes,

  e traspones?

  E las sus claras hazañas

que hizieron en las guerras

  y en las pazes,

cuando tú, cruda, t'ensañas,

con tu fuerça, las atierras

  e desfazes.

 

                    XXIV

  Las huestes inumerables,

los pendones, estandartes

  e banderas,

los castillos impugnables,

los muros e balüartes

  e barreras,

  la cava honda, chapada,

o cualquier otro reparo,

  ¿qué aprovecha?

Cuando tú vienes airada,

todo lo passas de claro

  con tu flecha.

 

                    XXV

  Aquel de buenos abrigo,

amado, por virtuoso,

  de la gente,

el maestre don Rodrigo

Manrique, tanto famoso

  e tan valiente;

sus hechos grandes e claros

non cumple que los alabe,

  pues los vieron;

ni los quiero hazer caros,

pues qu'el mundo todo sabe

  cuáles fueron.

 

                    XXVI

  Amigo de sus amigos,

¡qué señor para criados

  e parientes!

¡Qué enemigo d'enemigos!

¡Qué maestro d'esforçados

  e valientes!

  ¡Qué seso para discretos!

¡Qué gracia para donosos!

  ¡Qué razón!

¡Qué benino a los sujetos!

¡A los bravos e dañosos,

  qué león!

 

                    XXVII

  En ventura, Octavïano;

Julio César en vencer

  e batallar;

en la virtud, Africano;

Aníbal en el saber

  e trabajar;

  en la bondad, un Trajano;

Tito en liberalidad

  con alegría;

en su braço, Aureliano;

Marco Atilio en la verdad

  que prometía.

 

                    XXVIII

  Antoño Pío en clemencia;

Marco Aurelio en igualdad

  del semblante;

Adriano en la elocuencia;

Teodosio en humanidad

  e buen talante.

  Aurelio Alexandre fue

en desciplina e rigor

  de la guerra;

un Constantino en la fe,

Camilo en el grand amor

  de su tierra.

 

                    XXIX

  Non dexó grandes tesoros,

ni alcançó muchas riquezas

  ni vaxillas;

mas fizo guerra a los moros

ganando sus fortalezas

  e sus villas;

  y en las lides que venció,

cuántos moros e cavallos

  se perdieron;

y en este oficio ganó

las rentas e los vasallos

  que le dieron.

 

                    XXX

  Pues por su honra y estado,

en otros tiempos passados

  ¿cómo s'hubo?

Quedando desamparado,

con hermanos e criados

  se sostuvo.

  Después que fechos famosos

fizo en esta misma guerra

  que hazía,

fizo tratos tan honrosos

que le dieron aun más tierra

  que tenía.

 

                    XXXI

  Estas sus viejas hestorias

que con su braço pintó

  en joventud,

con otras nuevas victorias

agora las renovó

  en senectud.

  Por su gran habilidad,

por méritos e ancianía

  bien gastada,

alcançó la dignidad

de la grand Caballería

  dell Espada.

 

                    XXXII

  E sus villas e sus tierras,

ocupadas de tiranos

  las halló;

mas por çercos e por guerras

e por fuerça de sus manos

  las cobró.

  Pues nuestro rey natural,

si de las obras que obró

  fue servido,

dígalo el de Portogal,

y, en Castilla, quien siguió

  su partido.

 

                    XXXIII

  Después de puesta la vida

tantas vezes por su ley

  al tablero;

después de tan bien servida

la corona de su rey

  verdadero;

  después de tanta hazaña

a que non puede bastar

  cuenta cierta,

en la su villa d'Ocaña

vino la Muerte a llamar

  a su puerta,

 

                    XXXIV

  diziendo: "Buen caballero,

dexad el mundo engañoso

  e su halago;

vuestro corazón d'azero

muestre su esfuerço famoso

  en este trago;

  e pues de vida e salud

fezistes tan poca cuenta

  por la fama;

esfuércese la virtud

para sofrir esta afruenta

  que vos llama."

 

                    XXXV

  "Non se vos haga tan amarga

la batalla temerosa

  qu'esperáis,

pues otra vida más larga

de la fama glorïosa

  acá dexáis.

  Aunqu'esta vida d'honor

tampoco no es eternal

  ni verdadera;

mas, con todo, es muy mejor

que la otra temporal,

  peresçedera."

 

                    XXXVI

  "El vivir qu'es perdurable

non se gana con estados

  mundanales,

ni con vida delectable

donde moran los pecados

  infernales;

  mas los buenos religiosos

gánanlo con oraciones

  e con lloros;

los caballeros famosos,

con trabajos e aflicciones

  contra moros."

 

                    XXXVII

  "E pues vos, claro varón,

tanta sangre derramastes

  de paganos,

esperad el galardón

que en este mundo ganastes

  por las manos;

e con esta confiança

e con la fe tan entera

  que tenéis,

partid con buena esperança,

qu'estotra vida tercera

  ganaréis."

 

[Responde el Maestre:]

                    XXXVIII

  "Non tengamos tiempo ya

en esta vida mesquina

  por tal modo,

que mi voluntad está

conforme con la divina

  para todo;

  e consiento en mi morir

con voluntad plazentera,

  clara e pura,

que querer hombre vivir

cuando Dios quiere que muera,

  es locura."

 

[Del maestre a Jesús]

                    XXXIX

  "Tú que, por nuestra maldad,

tomaste forma servil

  e baxo nombre;

tú, que a tu divinidad

juntaste cosa tan vil

  como es el hombre;

tú, que tan grandes tormentos

sofriste sin resistencia

  en tu persona,

non por mis merescimientos,

mas por tu sola clemencia

  me perdona".

 

        FIN

                    XL

  Assí, con tal entender,

todos sentidos humanos

  conservados,

cercado de su mujer

y de sus hijos e hermanos

  e criados,

  dio el alma a quien gela dio

(el cual la ponga en el cielo

  en su gloria),

que aunque la vida perdió,

dexónos harto consuelo

  su memoria.

JORGE MANRIQUE


COPLAS DE MANRIQUE

 

OH let the soul her slumbers break,

Let thought be quickened, and awake;

Awake to see

How soon this life is past and gone,

And death comes softly stealing on,

How silently!

 

Swiftly our pleasures glide away,

Our hearts recall the distant day

With many sighs;

The moments that are speeding fast 

We heed not, but the past, — the past,

More highly prize.

 

Onward its course the present keeps,

Onward the constant current sweeps,

Till life is done;

And, did we judge of time aright,

The past and future in their flight

Would be as one.

 

Let no one fondly dream again,

That Hope and all her shadowy train

Will not decay;

Fleeting as were the dreams of old,

Remembered like a tale that ‘s told,

They pass away.

 

Our lives are rivers, gliding free

To that unfathomed, boundless sea,

The silent grave!

Thither all earthly pomp and boast

Roll, to be swallowed up and lost

In one dark wave. 

 

Thither the mighty torrents stray,

Thither the brook pursues its way,

And tinkling rill.

There all are equal; side by side

The poor man and the son of pride

Lie calm and still.

 

I will not here invoke the throng

Of orators and sons of song,

The deathless few;

Fiction entices and deceives,

And, sprinkled o’er her fragrant leaves,

Lies poisonous dew.

 

To One alone my thoughts arise,

The Eternal Truth, the Good and Wise,

To Him I cry,

Who shared on earth our common lot,

But the world comprehended not

His deity.

 

This world is but the rugged road

Which leads us to the bright abode

Of peace above;

So let us choose that narrow way,

Which leads no traveller’s foot astray

From realms of love.

 

Our cradle is the starting-place,

Life is the running of the race,

We reach the goal

When, in the mansions of the blest,

Death leaves to its eternal rest

The weary soul.

 

Did we but use it as we ought,

This world would school each wandering thought

To its high state.

Faith wings the soul beyond the sky,

Up to that better world on high,

For which we wait.

 

Yes, the glad messenger of love,

To guide us to our home above,

The Saviour came;

Born amid mortal cares and fears,  

He suffered in this vale of tears

A death of shame.

 

Behold of what delusive worth

The bubbles we pursue on earth,

The shapes we chase

Amid a world of treachery!

They vanish ere death shuts the eye,

And leave no trace.

 

Time steals them from us, chances strange,

Disastrous accident, and change,

That come to all;

Even in the most exalted state,

Relentless sweeps the stroke of fate;

The strongest fall.

 

Tell me, the charms that lovers seek

In the clear eye and blushing cheek,

The hues that play

O’er rosy lip and brow of snow,

When hoary age approaches slow,

Ah, where are they? 

 

The cunning skill, the curious arts,

The glorious strength that youth imparts

In life’s first stage;

These shall become a heavy weight,

When Time swings wide his outward gate

To weary age.

 

The noble blood of Gothic name,

Heroes emblazoned high to fame,

In long array;

How, in the onward course of time,

The landmarks of that race sublime

Were swept away!

 

Some, the degraded slaves of lust,

Prostrate and trampled in the dust,

Shall rise no more;

Others, by guilt and crime, maintain

The scutcheon, that, without a stain,

Their fathers bore.

 

Wealth and the high estate of pride,

With what untimely speed they glide,

How soon depart!

Bid not the shadowy phantoms stay,

The vassals of a mistress they,

Of fickle heart.

 

These gifts in Fortune’s hands are found;

Her swift revolving wheel turns round,

And they are gone!

No rest the inconstant goddess knows,

But changing, and without repose,

Still hurries on. 

 

Even could the hand of avarice save

Its gilded baubles, till the grave

Reclaimed its prey,

Let none on such poor hopes rely;

Life, like an empty dream, flits by,  

And where are they?

 

Earthly desires and sensual lust

Are passions springing from the dust,

They fade and die;

But, in the life beyond the tomb,    130

They seal the immortal spirit’s doom

Eternally!

 

The pleasures and delights, which mask

In treacherous smiles life’s serious task,

What are they all

But the fleet coursers of the chase,

And death an ambush in the race,

Wherein we fall?

 

No foe, no dangerous pass, we heed,

Brook no delay, but onward speed

With loosened rein;

And, when the fatal snare is near,

We strive to check our mad career,

But strive in vain.

 

Could we new charms to age impart,

And fashion with a cunning art

The human face,

As we can clothe the soul with light,

And make the glorious spirit bright

With heavenly grace,

 

How busily each passing hour

Should we exert that magic power!

What ardor show,

To deck the sensual slave of sin,

Yet leave the freeborn soul within, 

In weeds of woe!

 

Monarchs, the powerful and the strong,

Famous in history and in song

Of olden time,

Saw, by the stern decrees of fate, 

Their kingdoms lost, and desolate

Their race sublime.

 

Who is the champion? who the strong?

Pontiff and priest, and sceptred throng?

On these shall fall

As heavily the hand of Death,

As when it stays the shepherd’s breath

Beside his stall.

 

I speak not of the Trojan name,

Neither its glory nor its shame

Has met our eyes;

Nor of Rome’s great and glorious dead,

Though we have heard so oft, and read,

Their histories.

 

Little avails it now to know

Of ages passed so long ago,

Nor how they rolled;

Our theme shall be of yesterday,

Which to oblivion sweeps away,

Like days of old.

 

Where is the King, Don Juan? Where

Each royal prince and noble heir

Of Aragon?

Where are the courtly gallantries?

The deeds of love and high emprise,

In battle done?

 

Tourney and joust, that charmed the eye,

And scarf, and gorgeous panoply,

And nodding plume,

What were they but a pageant scene?

What but the garlands, gay and green,

That deck the tomb?

 

Where are the high-born dames, and where

Their gay attire, and jewelled hair,

And odors sweet? 

Where are the gentle knights, that came

To kneel, and breathe love’s ardent flame,

Low at their feet?

 

Where is the song of Troubadour?

Where are the lute and gay tambour

They loved of yore?

Where is the mazy dance of old,

The flowing robes, inwrought with gold,

The dancers wore?

 

And he who next the sceptre swayed,

Henry, whose royal court displayed

Such power and pride;

Oh, in what winning smiles arrayed,

The world its various pleasures laid

His throne beside!

 

But oh, how false and full of guile

That world, which wore so soft a smile

But to betray!

She, that had been his friend before,

Now from the fated monarch tore

Her charms away.

 

The countless gifts, the stately walls,

The royal palaces, and halls,

All filled with gold;

Plate with armorial bearings wrought,

Chambers with ample treasures fraught

Of wealth untold;

 

The noble steeds, and harness bright,

And gallant lord, and stalwart knight,

In rich array,

Where shall we seek them now? Alas!

Like the bright dewdrops on the grass,

They passed away.

 

His brother, too, whose factious zeal

Usurped the sceptre of Castile,

Unskilled to reign;

What a gay, brilliant court had he,

When all the flower of chivalry

Was in his train!

 

But he was mortal; and the breath

That flamed from the hot forge of Death

Blasted his years;

Judgment of God! that flame by thee,

When raging fierce and fearfully,

Was quenched in tears! 

 

Spain’s haughty Constable, the true

And gallant Master, whom we knew

Most loved of all;

Breathe not a whisper of his pride,

He on the gloomy scaffold died,

Ignoble fall!

 

The countless treasures of his care,

His villages and villas fair,

His mighty power,

What were they all but grief and shame,

Tears and a broken heart, when came

The parting hour?

 

His other brothers, proud and high,

Masters, who, in prosperity,

Might rival kings;  

Who made the bravest and the best

The bondsmen of their high behest,

Their underlings;

 

What was their prosperous estate,

When high exalted and elate

With power and pride?

What, but a transient gleam of light,

A flame, which, glaring at its height,

Grew dim and died?

 

So many a duke of royal name,

Marquis and count of spotless fame,

And baron brave,

That might the sword of empire wield,

All these, O Death, hast thou concealed

In the dark grave!

 

Their deeds of mercy and of arms,

In peaceful days, or war’s alarms,

When thou dost show,

O Death, thy stern and angry face,

One stroke of thy all-powerful mace

Can overthrow.

 

Unnumbered hosts, that threaten nigh,

Pennon and standard flaunting high,

And flag displayed;

High battlements intrenched around,

Bastion, and moated wall, and mound,

And palisade,

 

And covered trench, secure and deep,

All these cannot one victim keep,

O Death, from thee, 

When thou dost battle in thy wrath,

And thy strong shafts pursue their path

Unerringly.

 

O World! so few the years we live,

Would that the life which thou dost give 

Were life indeed!

Alas! thy sorrows fall so fast,

Our happiest hour is when at last

The soul is freed.

 

Our days are covered o’er with grief,

And sorrows neither few nor brief

Veil all in gloom;

Left desolate of real good,

Within this cheerless solitude

No pleasures bloom. 

 

Thy pilgrimage begins in tears,

And ends in bitter doubts and fears,

Or dark despair;

Midway so many toils appear,

That he who lingers longest here

Knows most of care.

 

Thy goods are bought with many a groan,

By the hot sweat of toil alone,

And weary hearts;

Fleet-footed is the approach of woe, 

But with a lingering step and slow

Its form departs.

 

And he, the good man’s shield and shade,

To whom all hearts their homage paid,

As Virtue’s son, 

Roderic Manrique, he whose name

Is written on the scroll of Fame,

Spain’s champion;

 

His signal deeds and prowess high

Demand no pompous eulogy, 

Ye saw his deeds!

Why should their praise in verse be sung?

The name, that dwells on every tongue,

No minstrel needs.

 

To friends a friend; how kind to all

The vassals of this ancient hall

And feudal fief!

To foes how stern a foe was he!

And to the valiant and the free

How brave a chief!  

 

What prudence with the old and wise:

What grace in youthful gayeties;

In all how sage!

Benignant to the serf and slave,

He showed the base and falsely brave

A lion’s rage.

 

His was Octavian’s prosperous star,

The rush of Cæsar’s conquering car

At battle’s call;

His, Scipio’s virtue; his, the skill

And the indomitable will

Of Hannibal.

 

His was a Trajan’s goodness, his

A Titus’ noble charities

And righteous laws; 

The arm of Hector, and the might

Of Tully, to maintain the right

In truth’s just cause;

 

The clemency of Antonine,

Aurelius’ countenance divine,

Firm, gentle, still;

The eloquence of Adrian,

And Theodosius’ love to man,

And generous will;

 

In tented field and bloody fray, 

An Alexander’s vigorous sway

And stern command;

The faith of Constantine; ay, more,

The fervent love Camillus bore

His native land.

 

He left no well-filled treasury,

He heaped no pile of riches high,

Nor massive plate;

He fought the Moors, and, in their fall,

City and tower and castled wall

Were his estate.

 

Upon the hard-fought battle-ground,

Brave steeds and gallant riders found

A common grave;

And there the warrior’s hand did gain

The rents, and the long vassal train,

That conquest gave.

 

And if of old his halls displayed

The honored and exalted grade

His worth had gained,

So, in the dark, disastrous hour,

Brothers and bondsmen of his power

His hand sustained.

 

After high deeds, not left untold,

In the stern warfare which of old

‘T was his to share,

Such noble leagues he made that more

And fairer regions than before

His guerdon were.

 

These are the records, half effaced,

Which, with the hand of youth, he traced

On history’s page;

But with fresh victories he drew

Each fading character anew

In his old age.

 

By his unrivalled skill, by great

And veteran service to the state,

By worth adored,

He stood, in his high dignity,

The proudest knight of chivalry,

Knight of the Sword.

 

He found his cities and domains

Beneath a tyrant’s galling chains

And cruel power;

But, by fierce battle and blockade,

Soon his own banner was displayed

From every tower.

 

By the tried valor of his hand,

His monarch and his native land

Were nobly served;

Let Portugal repeat the story,

And proud Castile, who shared the glory

His arms deserved.

 

And when so oft, for weal or woe,

His life upon the fatal throw

Had been cast down;

When he had served, with patriot zeal,

Beneath the banner of Castile,

His sovereign’s crown;

 

And done such deeds of valor strong,

That neither history nor song

Can count them all;

Then, on Ocaña’s castled rock,

Death at his portal came to knock,

With sudden call,

 

Saying, “Good Cavalier, prepare

To leave this world of toil and care

With joyful mien;

Let thy strong heart of steel this day

Put on its armor for the fray,

The closing scene.

 

“Since thou hast been, in battle-strife,

So prodigal of health and life,

For earthly fame,

Let virtue nerve thy heart again;

Loud on the last stern battle-plain

They call thy name.

 

“Think not the struggle that draws near

Too terrible for man, nor fear

To meet the foe;

Nor let thy noble spirit grieve,

Its life of glorious fame to leave

On earth below.

 

“A life of honor and of worth

Has no eternity on earth,

‘T is but a name;

And yet its glory far exceeds

That base and sensual life, which leads

To want and shame.

 

“The eternal life, beyond the sky, 

Wealth cannot purchase, nor the high

And proud estate;

The soul in dalliance laid, the spirit

Corrupt with sin, shall not inherit

A joy so great.

 

“But the good monk, in cloistered cell,

Shall gain it by his book and bell,

His prayers and tears;

And the brave knight, whose arm endures

Fierce battle, and against the Moors

His standard rears.

 

“And thou, brave knight, whose hand has poured

The life-blood of the Pagan horde

O’er all the land,

In heaven shalt thou receive, at length, 

The guerdon of thine earthly strength

And dauntless hand.

 

“Cheered onward by this promise sure,

Strong in the faith entire and pure

Thou dost profess, 

Depart, thy hope is certainty,

The third, the better life on high

Shalt thou possess.”

 

“O Death, no more, no more delay;

My spirit longs to flee away,

And be at rest;

The will of Heaven my will shall be,

I bow to the divine decree,

To God’s behest.

 

“My soul is ready to depart,

No thought rebels, the obedient heart

Breathes forth no sigh;

The wish on earth to linger still

Were vain, when ‘t is God’s sovereign will

That we shall die.

 

“O thou, that for our sins didst take

A human form, and humbly make

Thy home on earth;

Thou, that to thy divinity

A human nature didst ally

By mortal birth,

 

“And in that form didst suffer here

Torment, and agony, and fear,

So patiently;

By thy redeeming grace alone,

And not for merits of my own,

Oh, pardon me!”

 

As thus the dying warrior prayed,

Without one gathering mist or shade

Upon his mind;

Encircled by his family,

Watched by affection’s gentle eye

So soft and kind;

 

His soul to Him who gave it rose;

God lead it to its long repose,

Its glorious rest!

And, though the warrior’s sun has set,

Its light shall linger round us yet,

Bright, radiant, blest.

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW