(HABLA UNA PALOMA)
En la mañana fresca ambulativa
sobrevolé un islote cenagoso;
los olivos brillaban, y en un pozo
tres personas flotaban boca arriba.
Traje una rama a la nauseante estiba;
entré posada en un tapir o un oso
y con voz de animal clamé en el foso:
«El móvil ácueo al Ararat arriba».
«Pronto saldremos, bestias navegantes,
sin más recuerdos de esta sociedad
que nos produjo tantos ascos antes».
Como en la cárcel, la promiscuidad
formó lazos que no han de mantenerse
cuando el establo en tierra se disperse.
NELLA MATTINA FRESCA
(PARLA UNA COLOMBA)
Nella mattina fresca ambulativa
sorvolai un isolotto fangoso;
gli ulivi brillavano, e in un pozzo
tre morti gallegiavano supini.
Portai un ramo nella nauseante stiva;
entrai sul capo di un tapiro o un orso
e con voce di bestia proclamai :
«Il mobile acqueo all'Ararat arriva».
«Presto usciremo, bestie naviganti,
senza ricordi di questa società
che tante nausee ci produsse prima».
Come nel carcere, la promiscuità
creò legami che si scioglieranno
quando la stalla in terra andrà
dispersa.
EN TI PIENSO DE NOCHE
En ti pienso de noche, alma querida;
cierro los ojos en la sombra y siento
el constelado y fabuloso viento
del éter que me arrastra en su caída;
el éter sideral donde impelida
te uniste a mi arbitrario movimiento,
alma de tan virtuoso sentimiento,
y en todo instante de piedad vestida.
Pienso: el premio de haberte conocido
es por algo que aún no he cometido
y que un gran dios aguarda con orgullo;
un dios que remunera de antemano
al permitir que sea un mero humano
eternamente, eternamente tuyo.
A TE PENSO DI NOTTE
A te penso di notte, anima cara;
nella penombra chiudo gli occhi e sento
il costellato e favoloso vento
dell'etere che cade e mi trascina;
l'etere siderale in cui sospinta
ti unisti al mio arbitrario movimento,
anima di cosí puro sentimento,
e in ogni istante di pietà vestita.
Penso : il premio di averti conosciuta
è per qualcosa che non ho fatto ancora
e che un gran dio aspetta con orgoglio;
un dio che rimunera in anticipo
permettendo che sia un mero umano
eternamente, eternamente tuo.
ES EL FONDO DEL MAR
Es el fondo del mar, es un cristal
azulado y fluctuante en cadenciosas
ondas oscuras de hojas y de rosas
que oscilan en el aire inmaterial.
Y la luna desciende a un manantial;
el rocío, las aves silenciosas,
las cintas olvidadas por las diosas
entre la hierba, ¡oh noche espiritual,
hondo techo de estrellas, firmament
sobre la vaguedad del universo,
ámbito donde nace el pensamiento!
Confundido en las sombras soy un alma
acostado en la tierra me disperse
en las ondulaciones de la calma.
È IL FONDO DEL MARE
È il fondo del mare, è un cristallo
azzurro e ondeggiante in cadenzati
flutti scuri di foglie e di rose
che oscillano nell’raria immateriale.
E la luna discende a una sorgente;
la rugiada, gli uccelli silenziosi,
i nastri abbandonati dalle dee
in mezzo all'erba, oh notte spirituale,
alto tetto di stelle, firmamento
sopra la tenuità dell'universo,
ambito donde nasce ogni pensiero !
Indistinto tra le ombre sono un'anima
coricato per terra mi disperdo
nelle ondulazioni della calma.