I
From fairest creatures
we desire increase,
That thereby beauty's
rose might never die,
But as the riper
should by time decease,
His tender heir might
bear his memory:
But thou contracted to
thine own bright eyes,
Feed'st thy light's
flame with self-substantial fuel,
Making a famine where
abundance lies,
Thy self thy foe, to
thy sweet self too cruel:
Thou that art now the
world's fresh ornament,
And only herald to the
gaudy spring,
Within thine own bud
buriest thy content,
And, tender churl,
mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and
thee.
***
De los
seres más bellos queremos descendencia,
Y que jamás
la rosa de la belleza muera,
Pues cuando,
ya madura, ceda a la decadencia,
Será de su
memoria su estirpe la heredera:
Pero tú de
tus ojos haces tu vida esclava,
Gastándote,
alimentas tu luz sólo contigo,
Y haciendo
la escasez donde todo abundaba,
Cruel con
tu dulce ser, te vuelves tu enemigo.
Tú, que
eres hoy del mundo el más fresco ornamento,
Solo
heraldo que anuncia la primavera ardiente,
En tu
propio capullo sepultas tu contento,
Y, egoísta,
derrochas avariciosamente.
Ten piedad,
no permitas que, al morir infecundo,
Tú y la
tumba devoren lo que se debe al mundo.
II
When forty winters
shall besiege thy brow,
And dig deep trenches
in thy beauty's field,
Thy youth's proud
livery so gazed on now,
Will be a totter'd
weed of small worth held:
Then being asked,
where all thy beauty lies,
Where all the treasure
of thy lusty days;
To say, within thine
own deep sunken eyes,
Were an all-eating
shame, and thriftless praise.
How much more praise
deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer
'This fair child of mine
Shall sum my count,
and make my old excuse,'
Proving his beauty by
succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
***
Cuando
cuarenta inviernos, asediando tu frente,
Caven
profundos surcos sobre ese campo hermoso,
Tu traje
altivo y joven, admirado al presente,
Será tenido
en poco, como un manto andrajoso;
Al
preguntarte entonces dónde fue tu hermosura,
Dónde todo
el tesoro de aquella edad lozana,
Decir que
en lo profundo de tus ojos perdura
Será un
voraz escarnio, y una alabanza vana.
Cuánto no
alabarían tu gracia y su buen uso
Si dijeras,
mostrando tu hijo con orgullo:
“Con él
pago mi cuenta, y mi vejez excuso”,
Si prueba
en su belleza ser el sucesor tuyo.
Esto será
de nuevo nacer en tu agonía,
Y ver
bullir tu sangre ya fatigada y fría.
III
Look in thy glass and
tell the face thou viewest
Now is the time that
face should form another;
Whose fresh repair if
now thou not renewest,
Thou dost beguile the
world, unbless some mother.
For where is she so
fair whose uneared womb
Disdains the tillage
of thy husbandry?
Or who is he so fond
will be the tomb
Of his self-love, to
stop posterity?
Thou art thy mother's
glass and she in thee
Calls back the lovely
April of her prime;
So thou through
windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles,
this thy golden time.
But if thou live, remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.
***
Mira en tu
espejo y dile a ese rostro que llevas:
“Ya es
tiempo que este rostro le dé a otro su gracia”;
Pues si su
tersa imagen ahora no renuevas,
Das tu
desprecio al mundo y a una madre desgracia.
¿Dónde hay
una tan bella cuyo seno inviolado
Desdeñe así
el arado de tu virilidad?
¿Quién
quiere ser la tumba de su amor contrariado
Y apagar
las promesas de la posteridad?
Tú eres hoy
de tu madre el fiel y vivo espejo,
Y ella en
ti ve el abril de su edad florecida,
Así, por
las ventanas de un tiempo ajado y viejo,
Verás
volver dorada tu juventud perdida.
Pero si ni
el recuerdo del mundo te interesa,
Muere solo,
y contigo morirá tu belleza.
IV
Unthrifty loveliness,
why dost thou spend
Upon thy self thy
beauty's legacy?
Nature's bequest gives
nothing, but doth lend,
And being frank she
lends to those are free:
Then, beauteous
niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess
given thee to give?
Profitless usurer, why
dost thou use
So great a sum of
sums, yet canst not live?
For having traffic
with thy self alone,
Thou of thy self thy
sweet self dost deceive:
Then how when nature
calls thee to be gone,
What acceptable audit
canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
***
Dime, ¿por
qué malgastas, derrochada belleza,
En ti mismo
la herencia de esos dones hermosos?
Préstamos,
no regalos, da la naturaleza,
Y,
generosa, presta sólo a los generosos.
Entonces,
bello avaro, responde, ¿por qué abusas
De los
dones espléndidos que para dar recibes?
Usura sin
provecho, ¿con qué pretextos usas
Tan gran
suma de sumas si en realidad no vives?
Si un
comercio contigo solamente sustentas,
Tu dulce
ser defraudas de manera culpable.
La gran
naturaleza te ha de llamar a cuentas
¿Y cómo has
de entregarle un balance aceptable?
Tu belleza
sin uso, que la tumba desea,
Usada
viviría para ser tu albacea.
Fenecerá
contigo tu infecunda hermosura,
Ella que hubiera sido tu albacea segura.
V
Those hours, that with
gentle work did frame
The lovely gaze where
every eye doth dwell,
Will play the tyrants
to the very same
And that unfair which
fairly doth excel;
For never-resting time
leads summer on
To hideous winter, and
confounds him there;
Sap checked with
frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and
bareness every where:
Then were not summer's
distillation left,
A liquid prisoner pent
in walls of glass,
Beauty's effect with
beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance
what it was:
But flowers distilled, though they with
winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
***
Esas horas
que urdieron con delicadas manos
El
semblante adorable que los ojos apresa,
Contra él
han de volverse como crueles tiranos
Y liarán
deforme al cabo su perfecta belleza.
Lleva el
tiempo incesante al verano en su viaje
Hacia el
odioso invierno y lo funde en el lodo,
De la savia
hace escarcha, suelta al viento el follaje,
Da nieve a
la belleza y lo hace estéril todo.
Así, si no
destilas del verano una esencia,
Si en muros
de cristal no está el licor cautivo,
La acción
de la belleza morirá con su ausencia
Y no habrá
ni memoria de lo que fue tan vivo.
La flor que
se destila, aun si el invierno crece,
Puede perder su aspecto; su esencia permanece.
VI
Then let not winter's
ragged hand deface,
In thee thy summer,
ere thou be distilled:
Make sweet some vial;
treasure thou some place
With beauty's treasure
ere it be self-killed.
That use is not
forbidden usury,
Which happies those
that pay the willing loan;
That's for thy self to
breed another thee,
Or ten times happier,
be it ten for one;
Ten times thy self
were happier than thou art,
If ten of thine ten
times refigured thee:
Then what could death
do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in
posterity?
Be not self-willed, for thou art much too
fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
***
No dejes
que la mano rabiosa del invierno
Antes de
destilarlo tu verano arrebate:
Guarda
dulce en un vaso tu esplendor y hazlo eterno,
Guarda el
tesoro, antes que a sí mismo se mate.
Pues nadie
dirá nunca que es prohibida usura,
A quien
acepte el precio dar tan feliz fortuna,
Engendrarte
a ti mismo formando otra criatura
Y aún más
feliz diez veces si fuesen diez por una.
Y aún más
feliz diez veces pudiera ser tu suerte
Si en diez
más esos diez renuevan su existencia,
Y así, si
has de marcharte, ¿qué podrá hacer la muerte,
Pues que te
vas, quedando vivo en tu descendencia?
Tan bello
eres, que fuera egoísmo inhumano
Dar tu
orgullo a la muerte, y tu herencia al gusano.
VII
Lo! in the orient when
the gracious light
Lifts up his burning
head, each under eye
Doth homage to his
new-appearing sight,
Serving with looks his
sacred majesty;
And having climbed the
steep-up heavenly hill,
Resembling strong
youth in his middle age,
Yet mortal looks adore
his beauty still,
Attending on his
golden pilgrimage:
But when from highmost
pitch, with weary car,
Like feeble age, he
reeleth from the day,
The eyes, 'fore
duteous, now converted are
From his low tract,
and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.
***
Mira,
cuando graciosa la luz por el Oriente
Alza su
frente en llamas, cada atenta mirada
Va
rindiendo homenajes a esa visión reciente
Y con los
ojos honra su majestad sagrada;
Al remontar
muy alto las colinas del cielo
Va fuerte
como un joven en la mitad del viaje,
Y los ojos
mortales adoran en su vuelo
La dorada
belleza de su peregrinaje;
Pero cuando
en la altura, con su carro gastado,
Como un
débil anciano se retira del día,
Los ojos,
antes fieles, miran hacia otro lado,
Y de aquel
bajo rumbo la vista se desvía.
Así tú, al
alejarte del mediodía, de fijo
Te irás sin
ser notado si no engendras un hijo.
VIII
Music to hear, why
hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war
not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that
which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with
pleasure thine annoy?
If the true concord of
well-tuned sounds,
By unions married, do
offend thine ear,
They do but sweetly
chide thee, who confounds
In singleness the
parts that thou shouldst bear.
Mark how one string,
sweet husband to another,
Strikes each in each
by mutual ordering;
Resembling sire and
child and happy mother,
Who, all in one, one
pleasing note do sing:
Whose speechless song
being many, seeming one,
Sings this to thee:
'Thou single wilt prove none.'
***
¿Por qué
tú, que eres música, la escuchas con tristeza?
Lo dulce no
combate lo dulce, la alegría
Goza en lo
alegre. ¿Aceptas lo que no te interesa
Y con
placer recibes lo que te contraría?
Si la justa
concordia de un sonido afinado
Enlazándose
a otros, viene a ofender tu oído,
Es un dulce
reproche, porque tú has disgregado
En soledad
las partes que enlazar has debido.
Mira cómo
una cuerda con otra se desposa,
Y en un
orden recíproco vibra con la adyacente;
Así un
padre y un hijo y una madre dichosa,
Que un
unánime acorde cantan gozosamente:
Siendo al
tiempo una y muchas, su insonora tonada,
Para ti va
cantando que, solo, no eres nada.
IX
Is it for fear to wet
a widow's eye,
That thou consum'st
thy self in single life?
Ah! if thou issueless
shalt hap to die,
The world will wail
thee like a makeless wife;
The world will be thy
widow and still weep
That thou no form of
thee hast left behind,
When every private
widow well may keep
By children's eyes,
her husband's shape in mind:
Look what an unthrift
in the world doth spend
Shifts but his place,
for still the world enjoys it;
But beauty's waste
hath in the world an end,
And kept unused the
user so destroys it.
No love toward others
in that bosom sits
That on himself such
murd'rous shame commits.
***
¿Es miedo a
ahogar en lágrimas los ojos de una viuda
Lo que hace
que consumas tu ser sin compañía?
Si murieras
sin hijos, sé que el mundo, sin duda,
Como una
esposa inútil, tu muerte lloraría.
Será el
mundo tu viuda, y llorará en tu ausencia
Que al irte
no dejaras aquí tu forma viva,
Pues la más
pobre viuda guarda en su descendencia
La imagen
de su esposo para siempre cautiva.
Mira:
aquello que un pródigo derrocha en este mundo
Para que
otros lo gocen cambia de sitio y huye;
La belleza
baldía tiene un fin más rotundo,
Y aquel que
la conserva sin usar, la destruye.
No hay amor
por los otros en el pecho salvaje,
Que obra
contra sí mismo tan vergonzoso ultraje.
Traducción de William Ospina Buitrago











