sábado, 16 de julio de 2022

Henri de Régnier y Ángel J. Battistessa: La luna amarilla

 


LA LUNE JAUNE

 

Ce long jour a fini par une lune jaune

Qui monte mollement entre les peupliers,

Tandis que se répand parmi l'air qu'elle embaume

L'odeur de l'eau qui dort entre les joncs mouillés.

 

Savions-nous, quand, tous deux, sous le soleil torride

Foulions la terre rouge et le chaume blessant,

Savions-nous, quand nos pieds sur les sables arides

Laissaient leurs pas empreints comme des pas de sang,

 

Savions-nous, quand l'amour brûlait sa haute flamme

En nos coeurs déchirés d'un tourment sans espoir,

Savions-nous, quand mourait le feu dont nous brûlâmes

Que sa cendre serait si douce à notre soir,

 

Et que cet âpre jour qui s'achève et qu'embaume

Une odeur d'eau qui songe entre les joncs mouillés

Finirait mollement par cette lune jaune

Qui monte et s'arrondit entre les peupliers?

HENRI DE RÉGNIER

La cité des eaux

 

LA LUNA AMARILLA

 

El día ha terminado en la luna amarilla

Que asciende muellemente por detrás de los álamos,

En tanto se difunde en el aire el aroma

Del agua adormecida entre juncos mojados.

 

¿Sabíamos nosotros, cuando al sol ardoroso

Cruzábamos rastrojos y planicies bermejas,

Sabíamos nosotros cuando en los arenales

Nuestros pasos marcaban como en sangre sus huellas;

 

Sabíamos nosotros cuando el amor ardía

En nuestros corazones torturados de afanes,

Sabíamos nosotros que al morir ese fuego

Su ceniza sería tan grata a nuestra tarde,

 

Y que este áspero día que acaba y que perfuma

El agua adormecida entre juncos mojados,

Terminaría lento en la luna amarilla

Que ya se redondea encima de los álamos?

Traducción de Ángel J. Battistessa

Revista Verbum Año XXV, n° 81

Revista del centro de estudiantes de Filosofía y Letras

Buenos Aires, 1932