SPRING AND ALL
By the road to
the contagious hospital
under the surge
of the blue
mottled clouds
driven from the
northeast —a
cold wind. Beyond, the
waste of broad,
muddy fields
brown with dried
weeds, standing and fallen
patches of
standing water
the scattering of
tall trees
All along the
road the reddish
purplish,
forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes
and small trees
with dead, brown
leaves under them
leafless vines —
Lifeless in
appearance, sluggish
dazed spring
approaches —
They enter the
new world naked,
cold, uncertain
of all
save that they
enter. All about them
the cold,
familiar wind —
Now the grass,
tomorrow
the stiff curl of
wildcarrot leaf
One by one
objects are defined —
It quickens:
clarity, outline of leaf
But now the
stark dignity of
entrance — Still,
the profound change
has come upon
them: rooted, they
grip down and
begin to awaken
POR EL CAMINO...
Por el camino
del hospital de infecciosos
bajo el oleaje
azul de las nubes jaspeadas
que un viento
frío arrea del noreste.
Más allá: la
ancha inmensidad,
campos lodosos,
pardos,
por la seca
cizaña, de pie o caída,
parches de agua
estancada,
dispersion de
arboles altos.
Y a lo largo del
camino —rojiza,
sangrienta,
ahorquillada, erguida, tiesa—
masa de
matorrales y arboles enanos
de muertas hojas
pardas y bajo ellas
viñas
descarnadas
—todo
exanime
en apariencia:
ya anda por ahi
una tarda,
aturdida primavera.
Entran en el
mundo desnudos,
congelados,
inseguros de todo
salvo de que
entran. Por todas partes
los rodea el
viento familiar, frío.
Hoy, pasto;
manana, tirabuzones rígidos,
las hojas de la
zanahoria silvestre.
Uno a uno los
objetos se definen—
Animacion:
claridad, se perfila la hoja
—pero ahora la
severa dignidad
de la entrada.
Ya los sobrecoge
el cambio
profundo: enraizados,
en sí mismos, se
recogen, despiertan.
Versión de OCTAVIO PAZ
Versiones y Diversiones, 1978.