miércoles, 2 de abril de 2025

Ezra Pound y Li Po: Carta de la mujer del mercader del río

 

THE RIVER-MERCHANT’S WIFE: A LETTER

 

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chōkan:

Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.

I never laughed, being bashful.

Lowering my head, I looked at the wall.

Called to, a thousand times, I never looked back.

 

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever, and forever.

Why should I climb the look out?

 

At sixteen you departed

You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,

And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.

 

You dragged your feet when you went out.

By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August

Over the grass in the West garden;

They hurt me.

I grow older.

If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you

As far as Chō-fū-Sa.

By EZRA POUND

After LI PO

CARTA DE LA MUJER DEL MERCADER DEL RÍO

 

Cuando usaba aún el pelo corto sobre la frente

Y jugaba en el portón recogiendo flores,

Viniste montado en una caña de bambú

Y trotaste alrededor de mí, sentada, jugando con ciruelas azules.

Y seguimos viviendo en la aldea de Chokan,

Dos chiquilines sin antipatía ni malicia.

A los catorce años me casé contigo, Mi Señor.

Jamás reí, era tan tímida.

Bajando la cabeza, miraba a la pared.

Por más que me llamaran nunca me volví a mirar.

 

A los quince dejé de ser adusta.

Deseaba que mis cenizas se mezclaran con las tuyas

Para siempre, siempre, siempre.

¿Por qué tuve que subir al mirador?

 

A los dieciséis partiste

Hacia el lejano Ku-to-yen, por el río de locos remolinos,

y has estado ausente cinco meses.

Los monos hacen arriba un doloroso estrépito.

 

Arrastrabas los pies cuando te fuiste.

El musgo crece ahora en el portón

¡Demasiado tupido para arrancarlo!

Las hojas caen prematuras este ventoso otoño;

Las mariposas apareadas amarillean ya en agosto

Sobre la hierba del jardín del oeste.

Me hacen daño. Envejezco.

Si regresas a través de las gargantas del Kiang

Házmelo saber, por favor, anticipadamente:

E iré a encontrarle

En Cho-fu-sa.

RIHAKU

(LI PO)

Traducción de CARLOS VIOLA SOTO