Farewell we
call to hearth and hall!
Though wind
may blow and rain may fall,
We must
away ere break of day
Far over
wood and mountain tall.
To Rivendell,
where Elves yet dwell
In glades
beneath the misty fell,
Through moor
and waste we ride in haste,
And whither
then we cannot tell.
With foes
ahead, behind us dread,
Beneath the
sky shall be our bed,
Until at
last our toil be passed,
Our journey
done, our errand sped.
We must
away! We must away!
We ride
before the break of day!
Adiós les
decimos al hogar y a la sala.
Aunque sople
el viento y caiga la lluvia
hemos de
partir antes que amanezca,
lejos, por
el bosque y la montaña alta.
Rivendel,
donde los ellos habitan aún,
en claros al
pie de las nieblas del monte,
cruzando páramos
y eriales iremos de prisa
y de allí
no sabemos a dónde.
Delante el
enemigo y detrás el terror,
dormiremos
bajo el dosel del cielo,
hasta que
al fin se acaben las penurias,
el viaje
termine y la misión concluya.
¡Hay que
partir, hay que partir!
¡Saldremos
a caballo antes que amanezca!
Versión de FRANCISCO PORRÚA
Disons adieu au coin du feu !
Par bon vent ou par temps pluvieux,
Avant l’aurore, nous partirons
Par les bois noirs et les monts bleus.
Tous à cheval, vers Fendeval
Dessous les cimes colossales,
Nous partirons et trouverons
Notre chemin tant bien que mal.
Nous attend devant l’ennemi,
Sous le ciel sera notre lit,
Jusqu’au bout de notre mission,
Notre grand voyage accompli.
Il faut partir, alors partons !
Avant l’aurore, nous chevauchons !
Traduit par DANIEL LAUZON
Addio al camino e al portoncino!
Tiri il vento o faccia brina,
Via di torno anzi ch’è giorno
Via per boschi e per colline.
A Valforra, di Elfi terra,
In piane ove la foschia atterra,
Per landa o steppa al gran galoppo
A una meta che non s’afferra.
Dietro l’abietto, l’oste appetto,
Sotto il cielo avremo il letto
Finché il cimento avremo vinto
Ed il dovere nostro fatto.
Ma via di torno! Ma via di torno!
Ce ne andiamo anzi ch’è giorno.
Traduzione d’OTTAVIO FATICA