Wikio
AL SUEÑO
Imagen espantosa de la muerte,
sueño cruel, no turbes más mi pecho,
mostrándome cortado el nudo estrecho,
consuelo solo de mi adversa suerte.
Busca de algún tirano el muro fuerte,
de jaspe las paredes, de oro el techo,
o el rico avaro en el angosto lecho
haz que temblando con sudor despierte.
El uno vea popular tumulto
romper con furia las herradas puertas,
o al sobornado siervo el hierro oculto;
el otro, sus riquezas descubiertas
con llave falsa o con violento insulto:
y déxale al amor sus glorias ciertas.
LA VIDA EN EL CAMPO
Lleva tras sí los pámpanos otubre,
y con las grandes lluvias, insolente,
no sufre Ibero márgenes ni puente,
mas antes los vecinos campos cubre.
Moncayo, como suele, ya descubre
coronada la nieve la alta frente,
y el sol apenas vemos en Oriente
cuando la opaca tierra nos lo encubre.
Sienten el mar y selvas ya la saña
del Aquilón, y encierra su bramido
gente en el puerto y gente en la cabaña.
Y Fabio, en el umbral de Tais tendido,
con vergonzosas lágrimas lo baña,
debiéndolas al tiempo que ha perdido.
Porte ailleurs, ô sommeil, image de la mort.
De tes songes menteurs le prestige bizarre :
Cruel, ne me dis plus que le ciel me sépare
De l'objet adoré, seul appui de mon sort.
Sur sa pourpre de Tyr, si jamais il y dort,
Tourmente le repos du despote barbare,
Ou d'un froid tremblement va fatiguer l'avare,
Dans son lit rétréci tenant son coffre-fort.
Que l'un ait vu forcer par le peuple en furie
Et ses portes d'airain et sa garde aguerrie,
Ou l'esclave tirant un poignard suborné,
Que l'autre, par surprise, à la merci des armes,
Pour défendre son or se débatte obstiné,
Mais épargne à l'amour ces injustes alarmes.
SONNET
L'automne a desséché les pampres qu’il entraîne
Du signe pluvial redoublent les efforts ;
L’Ebre s'irrite enfin de ses ponts, de ses bords,
Et, superbe vainqueur, s'empare de la plaine.
Les champs et le rivage étalent des débris ;
L'inclémence des airs repeuple les abris
Du port majestueux et de l'humble cabane ;
Cependant qu’Alidor, à sa honte assidu,
Baigne d’indignes pleurs les foyers de Rosane :
Eh! que ne pleure-t-il le temps qu’il a perdu !
L'ESPAGNE POÉTIQUE vista por MARIANO JOSÉ DE LARRA, en 1834.
En el círculo de los "afrancesados" cuyo entusiasmo por José Bonaparte tuvieron que pagar con el exilio, se destaca la figura del malagueño JUAN MARÍA MAURY. Perfectamente bilingüe, en 1826, ya para siempre en Burdeos, publicó una estupenda antología de poesías españolas, Espagne poétique, en cuidadas y muy refinadas versiones que muestran un igual dominio del francés como del español.
AL SUEÑO
Imagen espantosa de la muerte,
sueño cruel, no turbes más mi pecho,
mostrándome cortado el nudo estrecho,
consuelo solo de mi adversa suerte.
Busca de algún tirano el muro fuerte,
de jaspe las paredes, de oro el techo,
o el rico avaro en el angosto lecho
haz que temblando con sudor despierte.
El uno vea popular tumulto
romper con furia las herradas puertas,
o al sobornado siervo el hierro oculto;
el otro, sus riquezas descubiertas
con llave falsa o con violento insulto:
y déxale al amor sus glorias ciertas.
LA VIDA EN EL CAMPO
Lleva tras sí los pámpanos otubre,
y con las grandes lluvias, insolente,
no sufre Ibero márgenes ni puente,
mas antes los vecinos campos cubre.
Moncayo, como suele, ya descubre
coronada la nieve la alta frente,
y el sol apenas vemos en Oriente
cuando la opaca tierra nos lo encubre.
Sienten el mar y selvas ya la saña
del Aquilón, y encierra su bramido
gente en el puerto y gente en la cabaña.
Y Fabio, en el umbral de Tais tendido,
con vergonzosas lágrimas lo baña,
debiéndolas al tiempo que ha perdido.
SONNET
Porte ailleurs, ô sommeil, image de la mort.
De tes songes menteurs le prestige bizarre :
Cruel, ne me dis plus que le ciel me sépare
De l'objet adoré, seul appui de mon sort.
Sur sa pourpre de Tyr, si jamais il y dort,
Tourmente le repos du despote barbare,
Ou d'un froid tremblement va fatiguer l'avare,
Dans son lit rétréci tenant son coffre-fort.
Que l'un ait vu forcer par le peuple en furie
Et ses portes d'airain et sa garde aguerrie,
Ou l'esclave tirant un poignard suborné,
Que l'autre, par surprise, à la merci des armes,
Pour défendre son or se débatte obstiné,
Mais épargne à l'amour ces injustes alarmes.
SONNET
L'automne a desséché les pampres qu’il entraîne
Du signe pluvial redoublent les efforts ;
L’Ebre s'irrite enfin de ses ponts, de ses bords,
Et, superbe vainqueur, s'empare de la plaine.
Montrant les pics blanchis à la rive lointaine,
La neige a de Mont-Caye envahi les abords,
Et le soleil dans l'ombre engloutit ses trésors,
Quand du pâle horizon il s'élevait à peine.
La neige a de Mont-Caye envahi les abords,
Et le soleil dans l'ombre engloutit ses trésors,
Quand du pâle horizon il s'élevait à peine.
Les champs et le rivage étalent des débris ;
L'inclémence des airs repeuple les abris
Du port majestueux et de l'humble cabane ;
Cependant qu’Alidor, à sa honte assidu,
Baigne d’indignes pleurs les foyers de Rosane :
Eh! que ne pleure-t-il le temps qu’il a perdu !