domingo, 5 de abril de 2009

William Butler Yeats y Silvina Ocampo



Silvina Ocampo, admirable traductora de sus poetas amados no lo fue sólo de los poetas franceses. También tradujo, con brío, muchos poemas ingleses, incluida esta pequeña canción de cuna del gran William Butler Yeats.



Lullaby

Beloved, may your sleep be sound
That have found it where you fed.
What were all the world's alarms
To mighty Paris when he found
Sleep upon a golden bed
That first dawn in Helen's arms?

Sleep, beloved, such a sleep
As did that wild Tristram know
When, the potion's work being done,
Roe could run or doe could leap
Under oak and beechen bough,
Roe could leap or doe could run;

Such a sleep and sound as fell
Upon Eurotas' grassy bank
When the holy bird, that there
Accomplished his predestined will,
From the limbs of Leda sank
But not from her protecting care.



Arrullo

Pueda tu sueño ser profundo, amado,
En este pecho donde te saciaste.
¡Qué fueron las catástrofes del mundo
Para Paris, el héroe, cuando halló
En una cama toda de oro el sueño
En los brazos de Helena amanecido!

Amado, que tu sueño se asemeje
Al que Tristán bebió en el amoroso
Filtro cuando en la tarde compartida
Corrió la corza, el ciervo retozó
Bajo el ramal del roble y de las hayas
Y corrió el ciervo, y retozó la corza.

Un sueño tan profundo como aquel
Que desciende en la orilla del Eurotas
Cuando el ave sagrada en ese sitio
Cumple su voluntad predestinada,
De los miembros de Leda se desprende
Mas no de su cuidado protector.




1 comentario:

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.