miércoles, 24 de febrero de 2021

Osip Mandelstam: Tristia

 

 

TRISTIA

 

Я изучил науку расставанья

В простоволосых жалобах ночных.

Жуют волы, и длится ожиданье —

Последний час вигилий городских,

И чту обряд той петушиной ночи,

Когда, подняв дорожной скорби груз,

Глядели вдаль заплаканные очи

И женский плач мешался с пеньем муз.

 

Кто может знать при слове «расставанье»

Какая нам разлука предстоит,

Что нам сулит петушье восклицанье,

Когда огонь в акрополе горит,

И на заре какой-то новой жизни,

Когда в сенях лениво вол жует,

Зачем петух, глашатай новой жизни,

На городской стене крылами бьет?

 

И я люблю обыкновенье пряжи:

Снует челнок, веретено жужжит.

Смотри, навстречу, словно пух лебяжий,

Уже босая Делия летит!

О, нашей жизни скудная основа,

Куда как беден радости язык!

Все было встарь, все повторится снова,

И сладок нам лишь узнаванья миг.

 

Да будет так: прозрачная фигурка

На чистом блюде глиняном лежит,

Как беличья распластанная шкурка,

Склонясь над воском, девушка глядит.

Не нам гадать о греческом Эребе,

Для женщин воск, что для мужчины медь.

Нам только в битвах выпадает жребий,

А им дано гадая умереть.

 

1918

OSIP MANDELSTAM

 

TRISTIA

 

    Yo aprendí la ciencia de la despedida

    Cráneo al descubierto en las nocturnas quejas.

    Los bueyes que rumian, se alarga la espera,

    La última hora de urbanas vigilias.

    Y cumplo aquel rito de noche de gallos,

    Cuando, alzando el peso del dolor del viaje,

    Miran a lo lejos los llorosos ojos

    Y se mezcla con el canto de las musas el llanto de mujer.

 

    Y quién puede saber, oyendo la palabra "despedida",

    Cuál es la desunión que nos espera,

    Qué es lo que nos promete la exclamación del gallo,

    Cuando en la acrópolis el fuego arde,

    Y en el amanecer de alguna nueva vida,

    Cuando el buey rumia en la puerta lentamente,

    ¿Con qué fin ese gallo, heraldo de una nueva vida,

    Bate las alas en el muro de la ciudad?

 

    Me gusta del hilado lo común:

    La lanzadera viene y va y zumba el huso.

    Mira, ¿no ves a Delia?

    ¡Descalza corre ya, como un plumón de cisne!

    Oh la escasa urdimbre de nuestra vida,

    ¡Qué pobre es el lenguaje de la dicha!

    Todo ya ocurrió antaño y todo se repite,

    Y es el reconocer el solo instante dulce.

 

    ¡Sea! En un plato limpio de barro,

    Una figura transparente yace

    Como una piel de ardilla extendida,

    Y una muchacha mira, asomada a la cera.

    No nos toca predecir el porvenir del griego Erebo;

    Para la mujer la cera, como para el hombre el cobre.

    Sólo en las batallas nos toca la suerte

    Y ellas pueden morir prediciendo el futuro.

 

Traducción de AMAYA LACASA y RAFAEL RUIZ DE LA CUESTA

Visor, Madrid, 2001.

 


TRISTIA

 

I have studied the science of separations

From nocturnal laments when hair flows loose.

Oxen chew, waiting lengthens,

This last hour of vigil in the city.

And I honour the rituals of that cock-crowing night

When, having lifted the journey’s burden of grief,

Tear-stained eyes gazed into the distance

And the singing of Muses blended with the weeping of women.

 

Who can know from the word goodbye

What kind of parting is in store for us,

What the cock’s clamour promises

When a light burns in the acropolis,

And at the dawn of some sort of new life

When the lazy ox chews in his stall

Why the rooster, herald of new life,

Flaps his wings on the city walls?

 

And I like the way of weaving:

The shuttle runs, the spindle hums,

And – flying to meet us like swan’s down –

Look, barefooted Delia!

Oh how meagre life’s weft,

How threadbare the language of rejoicing!

Everything existed of old, everything happens again,

And only the moment of recognition is sweet.

 

So be it: a translucent shape

Like a squirrel’s pelt

Lies on a clean clay dish

And a girl stares, bent over the wax.

Not for us to foretell the Grecian Erebus;

Wax is for women what bronze is for men.

On us our fate falls only in battles;

Their death is given in divination.

Translated by JAMES GREENE

Penguin  Books, London, 1991.


 

 

 

 

sábado, 20 de febrero de 2021

Ezra Pound y Javier Calvo: La isla del lago


 

THE LAKE ISLE

 

    O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,

    Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,

    With the little bright boxes

              piled up neatly upon the shelves

    And the loose fragrant cavendish

              and the shag,

    And the bright Virginia

              loose under the bright glass cases,

    And a pair of scales not too greasy,

    And the whores dropping in for a word or two in passing,

    For a flip word, and to tidy their hair a bit.

 

    O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,

    Lend me a little tobacco-shop,

              or install me in any profession

    Save this damn’d profession of writing,

              where one needs one’s brains all the time.

EZRA POUND

Lustra, 1917

 

LA ISLA DEL LAGO

 

    ¡Oh Dios! ¡Oh Venus! ¡Oh Mercurio, parrón de los ladrones!

    Dadme a su debido tiempo, os lo suplico, un pequeño estanco,

    con las cajitas de colores

              bien ordenaditas en los estantes,

    con el tabaco cavendish, suelto y fragante,

               y el tabaco picado

    y el vivaracho tabaco de Virginia

               a granel bajo las vitrinas,

    y unas balanzas no muy grasientas,

    y las putas que dejan caer algún comentario al pasar,

    dicen una palabra burlona y se arreglan un poco el pelo.

 

    ¡Oh Dios! ¡Oh Venus! ¡Oh Mercurio, patrón de los ladrones!

    Dejadme un pequeño estanco,

              o establecedme en cualquier profesión

    que no sea esta maldita profesión de escritor,

              en donde uno necesita devanarse los sesos todo el tiempo.

Traducción de JAVIER CALVO

Disfraces, Grijalbo-Mondadori, 1999


 

 

 

 

miércoles, 17 de febrero de 2021

E.E. Cummings y Octavio Paz: Hombre no...

 

NO MAN...

 

no man, if men are gods; but if gods must

be men, the sometimes only man is this

(most common, for each anguish is his grief;

and, for his joy is more than joy, most rare)

 

a fiend, if fiends speak truth; if angels burn

 

by their own generous completely light,

an angel; or (as various worlds he’ll spurn

rather than fail immeasurable fate)

coward, clown, traitor, idiot, dreamer, beast—

 

such was a poet and shall be and is

 

-who ’ll solve the depths o f horror to defend

a sunbeam’s architecture with his life:

and carve immortal jungles o f despair

to hold a mountain’s heartbeat in his hand

E.E.CUMMINGS

 

HOMBRE NO...

 

Hombre no, si los hombres son dioses; mas si los dioses

han de ser hombres, el único hombre, a veces, es éste

(el más común, porque toda pena es su pena;

y el más extraño: su gozo es más que alegría)

 

un demonio, si los demonios dicen la verdad; si los ángeles

 

en su propia generosamente luz total se incendian,

un ángel; o (daría todos los mundos

antes que ser infiel a su destino infinito)

un cobarde, payaso, traidor, idiota, soñador, bruto:

 

tal fue y será y es el poeta,

 

aquel que toma el pulso al horror por defender

con el pecho la arquitectura de un rayo de sol

y por guardar el latido del monte entre sus manos

selvas eternas con su desdicha esculpe.

Traducción de OCTAVIO PAZ