domingo, 5 de abril de 2009

Robert Desnos y Carlos Cámara 1

http://www.wikio.es


Carlos Cámara, escritor y traductor, nos ofrece esta versión, tan fiel como musical, de un poema de Robert Desnos.



La nymphe Alceste

Tu es née, à minuit, du baiser de deux sources,
Alceste, et l'univers ne t'offre que reflets,
Lueurs, lampe allumée au lointain, feux follets
Et dans le ciel les sept flambeaux de la Grande Ourse.

Il fait noir et, partant au signal de la course,
Tu ne soupçonnes pas que la nuit se soumet
Et se dissout quand le soleil, sur les sommets,
Par le chant des oiseaux répand l'or de sa bourse.

Je sais que reviendront l'aurore et le matin.
Je les ai vus, tu les verras, j'en suis certain.
Déjà mon coeur se gonfle au rythme de leur danse.

Mais saurai-je à ta soeur qui doit naître en plein jour,
Nymphe Alceste, annoncer, dès midi, le retour
Du crépuscule, de la nuit et du silence.


La ninfa Alcestes

Naciste a medianoche del beso de dos fuentes
Y reflejos, Alcestes, sólo te ofrece el mundo,
Fuegos fatuos, fulgores, una lejana lámpara
Y en el cielo la Osa Mayor de siete antorchas.

Es de noche y, partiendo veloz a la carrera,
Ignoras que la sombra se somete y se esfuma
Cuando el sol, en lo alto de las cimas, reparte
En la voz de los pájaros el oro de su bolsa.

Volverán, bien lo sé, la mañana y la aurora,
Las he visto, también las verás, no lo dudo,
Ya al ritmo de su danza mi corazón se hincha.

Pero, Ninfa, ¿sabré anunciarle a mediodía
A tu hermana, que debe nacer a plena luz,
Que el ocaso y la noche y el silencio regresan?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.