miércoles, 17 de julio de 2019

Horacio, Philip Francis y Javier de Burgos: Epístola II, A Lolio

EPÍSTOLA II
A LOLIO

Mientras en Roma, Lolio, tú declamas,
Yo en Preneste otra vez repaso a Homero,
EI cual, mejor que Crántor y Crisipo,
Lo que es útil enséñanos y honesto:
Oye, si no te canso, en qué me fundo.
La historia que refiere et largo duelo
Que encendieran de Paris los amores
Un día entre los frigios y los griegos,
Un cuadro es fiel de las pasiones locas
Que agitan a los reyes y a los reinos.
Antenor quiere que se entregue a Helena,
De la guerra quitando así el pretexto,
Y de Paris dice que su dicha misma
Nadie le hará comprar a tan gran precio.
Néstor calmar pretende los disturbios
De Peleo entre el hijo y el de Atreo:
A uno ciega el amor, a ambos la ira;
Riñen los reyes, páganlo los pueblos,
Y liviandad, furor, sedición, dolo,
Reinan fuera de Troya y reinan dentro.
De valor y prudencia la Odisea
Nos presenta en Ulises un modelo;
En aquel sabio que, rendida Troya,
Los usos estudió de muchos pueblos,
Y a Itaca con su gente regresando,
Cruzó anchos mares, arrostró mil riesgos,
De amarga adversidad entre las ondas
Sobrenadando siempre su denuedo.
Sirenas evitó, filtros de Circe
No apuró cual sus locos compañeros,
Pues a hacerlo, a las bestias parecido
Que revolcarse gustan en el cieno,
También él de la impúdica ramera
Gemido habría bajo el triste imperio.
Nosotros, turba estéril y baldía,
Para comer tan solo somos buenos,
Como de Penelope los amantes,
O de Alcino los torpes palaciegos
Que, sólo atentos al placer, dejaban
Al mediodía el regalado lecho.
Y que apenas podían con los sones
Del laúd blando desterrar el tedio.
Levántanse de noche los ladrones
Para matar, y ¿no estarás despierto
Para salvarte tú? Sano no corres
Sin ver que luego has de correr enfermo.
Si antes de amanecer no pides libros,
Y a lo útil no aplicas y a lo bueno,
En largo insomnio verdinegra envidia
O ardiente amor destrozará tu pecho.
¿Quitas lo que en un ojo te incomoda
Y difieres curar años enteros
La dolencia que el alma te consume?
Quien bien empieza la mitad ha hecho.
A la virtud aspira pues; empieza;
Que el que de vivir bien aplaza el tiempo,
Imita al aldeano que esperaba
Para pasar un río a verle seco.
Y el río aún corre, y correrá por siempre.
Uno se afana por juntar dinero;
Otro en pos corre de consorte rica
Que a su familia dé vástagos nuevos;
Otro descuaja bosques con la reja;
Pero quien lo que basta a su sustento
Logró, ¿a qué anhela más? ¿Curaron nunca
Pingües tierras, alcázares soberbios,
O montones enormes de oro y plata,
Las dolencias del alma o las del cuerpo?
¿Cómo se ha de gozar lo que se tiene
Si el cuerpo o el espíritu está enfermo?
Así los bienes de fortuna sirven
A aquel a quien deseo agita o miedo,
Como un cuadro a quien sufre de los ojos,
Como a un gotoso inútiles fomentos,
O al que un tumor padece en un oído
De blanda lira los suaves ecos.
Si el vaso no está limpio, prontamente
Se avinagra el licor que se echa dentro.
Huye el placer que con dolor se compra:
Siempre es pobre el avaro; a tus deseos,
Cuerdo, un término pon; al envidioso
Las carnes come el bienestar ajeno;
Y no inventaron sículos tiranos
Mayor que el de la envidia otro tormento.
Pesará al iracundo haber cedido
Tal vez a sugestiones del despecho,
O para aplacar odios no vengados.
Empleado tal vez medios violentos.
La cólera furor que dura poco:
O esclava es o tirana; ponla en freno
Pues, y de duros hierros bien la abruma.
Enseña al fiel bridón picador diestro
A obedecer la mano que le guía;
Y si ladró una vez en patio estrecho
Ante la piel de un ciervo, ágil cachorro,
En los bosques después acosa ciervos.
Jóven ahora, cuida en tu alma pura
De grabar hondamente estos preceptos,
Y de entregaste a buenos directores.
De lo que en él se echó cuando era nuevo
Largo tiempo el olor conserva el barro.
De la virtud marchando en el sendero,
No el paso aflojaré si te adelanto,
Ni lo aceleraré si atrás me quedo.

EPISTLE II
TO LOLLIUS

WHILE you, my Lollius, on some chosen theme
With youthful eloquence at Rome declaim,
I read the Grecian poet o'er again,
Whose works the beautiful and base contain;
Of vice and virtue more instructive rules,
Than all the sober sages of the schools.
Why thus I think, if not engag'd, attend,
And, Lollius, hear the reasons of your friend.

The well-wrought fable, that sublimely shows
The loves of Paris, and the lengthen'd woes
Of Greece in arms, presents, as on a stage,
The giddy tumults and the foolish rage
Of kings and people. Hear Antenor's scheme;
Cut off the cause of war, restore the dame;
But Paris treats this counsel with disdain,
Nor will be forc'd in happiness to reign;
While hoary Nestor, by experience wise,

To reconcile the angry monarchs tries.
His injur'd love the son of Peleus fires,
And equal passion, equal rage inspires
The breasts of both. When doting monarchs urge
Unsound resolves, their subjects feel the scourge.
Trojans and Greeks, seditious, base, unjust,
Offend alike in violence and lust.

To show what wisdom and what sense can do,
The poet sets Ulysses in our view,
Who conquer'd Troy, and with sagacious men
Saw various towns and polities of men :
While for himself, and for his native train,
He seeks a passage through the boundless main,
In perils plung'd, the patient hero braves
His adverse fate, and buoys above the waves.

You know the Siren's songs, and Circe's draught,
Which had he, senseless and intemperate, quaff’d
With his companions, he like them, had been
The brutal vassal of an harlot qeeen;
Had liv’d a dog, bebas’d to vile desire.
Or loathsome swine, and grovel’d in the mire.
But we, mere numbers in the book of life,
Like those who boldly woo’d our hero’s wife,
Born to consume the fruits of earth; in truth,
As vain and idle as Pheacia’s youth;
Mere outside all, to fill the mighty void
Of life, in dress and equipage employ'd,
Who sleep till mid-day, and with melting aits
Of empty music sooth away our cares.

Rogues nightly rise to murder men for pelf,
Will you not rouse you to preserve yourself?
But though in health you doze away your days,
You run, when puff'd with dropsical disease.
Unless you light your early lamp, to find
A moral book ; unless you form your mind
To nobler studies, you shall forfeit rest,
And love or envy shall distract your breast.
For the hurt eye an instant cure you find;
Then why neglect, for years, the sickening mind ?

Dare to be wise; begin; for, once begun,
Your task is easy; half the work is done;
And sure the man, who has it in his power
To practise virtue, and protracts the hour,
Waits, like the rustic, till the river dried:
Still glides the river, and will ever glide.

For wealth, and wives of fruitfulness we toil;
We stub the forest, and reclaim the soil.
Bless'd with a competence, why wish for more?
Nor house, nor lands, nor heaps of labour’d ore
Can give their feverish lord one moment's rest,
Or drive one sorrow from his anxious breast;
The fond possessor must be bless’d with health,
Who rightly means to use his hoarded wealth.

Houses and riches gratify the breast
For lucre lusting, or with fear deprest.
As pictures, glowing with a vivid light,
With painful pleasure charm a blemish’d sight;
As chafing sooths the gout, or music cheers
The tingling organs of imposthum’d ears.
Your wine grows acid when the cask is foul:
Learn the strong sense of pleasure to control;
With virtuous pride its blandishments disdain;
Hurtful is pleasure, when it’s bought with pain.
He wants for ever, who would more acquire;
Set certain limits to your wild desire.

The man, who envies, must behold with pain
Another’s joys, and sicken at his gain;
Nor could Sicilia’s tyrants ever find
A greater torment than an envious mind.

The man, unable to control his ire,
Shall wish undone what hate and wrath inspire.
To sate his rage precipitate he flies,
Yet in his breast his rage unsated lies.
Anger's a shorter madness of the mind;
Subdue the tyrant, and in fetters bind.

The docile colt is form’d with gentle skill
To move obedient to his rider’s will.
In the loud hall the hound is taught to bay
The buck-skin trail’d, then challenges his prey
Through the wild woods. Thus, in your hour of youth,
From pure instruction quaff the words of truth.
The odours of the wine, that first shall stain
The virgin vessel, it shall long retain.
Whether you prove a lagger in the race,
Or with a vigorous ardour urge your pace,
I shalI maintain my usual rate; no more;
Nor wait for those behind, nor press on those before.


EPISTULA II

Troiani belli scriptorem, Maxime Lolli,
dum tu declamas Romae, Praeneste relegi;
qui, quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non,
plenius ac melius Chrysippo et Crantore dicit.

Cur ita crediderim, nisi quid te distinet, audi. [5]

Fabula, qua Paridis propter narratur amorem
Graecia barbariae lento conlisa duello,
stultorum regum et populorum continet aestum.

Antenor censet belli praecidere causam;
quid Paris? Vt saluus regnet uiuatque beatus [10]
cogi posse negat. Nestor componere litis
inter Pelidem festinat et inter Atriden;
hunc amor, ira quidem communiter urit utrumque.

Quidquid delirant reges, plectuntur Achiui.

Seditione, dolis, scelere atque libidine et ira [15]
Iliacos intra muros peccatur et extra.

Rursus, quid uirtus et quid sapientia possit,
utile proposuit nobis exemplar Vlixen,
qui domitor Troiae multorum prouidus urbes,
et mores hominum inspexit, latumque per aequor, [20]
dum sibi, dum sociis reditum parat, aspera multa
pertulit, aduersis rerum inmersabilis undis.

Sirenum uoces et Circae pocula nosti;
quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset,
sub domina meretrice fuisset turpis et excors, [25]
uixisset canis inmundus uel amica luto sus.

Nos numerus sumus et fruges consumere nati,
sponsi Penelopae nebulones Alcinoique
in cute curanda plus aequo operata iuuentus,
cui pulchrum fuit in medios dormire dies et [30]
ad strepitum citharae cessatum ducere curam.

Vt iugulent hominem surgunt de nocte latrones;
ut te ipsum serues, non expergisceris? Atqui
si noles sanus, curres hydropicus; et ni
posces ante diem librum cum lumine, si non [35]
intendes animum studiis et rebus honestis,
inuidia uel amore uigil torquebere. Nam cur,
quae laedunt oculum, festinas demere, siquid
est animum, differs curandi tempus in annum?

Dimidium facti, qui coepit, habet; sapere aude, [40]
incipe. Viuendi qui recte prorogat horam,
rusticus expectat dum defluat amnis; at ille
labitur et labetur in omne uolubilis aeuum.
Quaeritur argentum puerisque beata creandis
uxor, et incultae pacantur uomere siluae; [45]
quod satis est cui contingit, nil amplius optet.

Non domus et fundus, non aeris aceruus et auri
aegroto domini deduxit corpore febris,
non animo curas; ualeat possessor oportet,
si comportatis rebus bene cogitat uti. [50]

Qui cupit aut metuit, iuuat illum sic domus et res
ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram,
auriculas citharae collecta sorde dolentis.

Sincerum est nisi uas, quodcumque infundis acescit.

Sperne uoluptates; nocet empta dolore uoluptas. [55]

Semper auarus eget; certum uoto pete finem.

Inuidus alterius macrescit rebus opimis;
inuidia Siculi non inuenere tyranni
maius tormentum. Qui non moderabitur irae,
infectum uolet esse, dolor quod suaserit et mens, [60]
dum poenas odio per uim festinat inulto.

Ira furor breuis est; animum rege, qui nisi paret,
imperat, hunc frenis, hunc tu compesce catena.

Fingit equum tenera docilem ceruice magister
ire uiam qua monstret eques; uenaticus, ex quo [65]
tempore ceruinam pellem latrauit in aula,
militat in siluis catulus. Nunc adbibe puro
pectore uerba puer, nunc te melioribus offer;
quo semel est imbuta recens, seruabit odorem
testa diu. Quodsi cessas aut strenuus anteis, [70]
nec tardum opperior nec praecedentibus insto.

martes, 9 de julio de 2019

Percy Bysshe Shelley y Fernando Maristany: La nube

 
LA NUBE

Llevo frescos chubascos a las sedientas flores
Desde los mares y los ríos,
Llevo sombras suaves a las ardientes hojas
Que el mediodía ha adormecido.
El rocío sacuden mis alas, y despiertan
Uno por uno a los capullos
Que se mecen unidos al seno de la madre
Cuando ella danza al sol de junio.
Muevo el mayal gigante del áspero granizo
Y el llano, rápida, blanqueo,
Y luego, nuevamente transfórmolo con lluvia,
Y río al paso de los truenos.

Pongo nieve en los montes más altos y en las verdes
Hayas que gimen asustadas,
Y en las noches que duermo en brazos de los vientos,
Ella es mi nítida almohada.
Sublime, en los balcones de mi morada célica.
Rayos enciende mi piloto,
Y en las hondas cavernas el trueno encadenado
Brama y revuélvese furioso.
Sobre el mar y la tierra, con emoción suavísima.
Este piloto va guiándome.
Instado por los genios remotos que circulan
En lo más hondo de los mares.
Sobre los arroyuelos, barrancos y colinas,
Sobre los lagos y llanuras.
Debajo de los montes o ríos, un espíritu
De amor me alienta y me circunda.

La aparición sangrienta del sol con su plumaje
Verde y sus ojos meteóricos,
Salta sobre mi nave cuando el lucero espléndido
De la mañana queda agónico,
Como sobre la cresta del más esbelto cerro
Que un terremoto violentara,
Un águila un instante posárase tranquila
Al áureo brillo de sus alas.
Y cuando su crepúsculo sumerge entre las ondas
Su afán de amor y de reposo,
Y el manto de escarlata de lo alto de los cielos
Va descendiendo poco a poco,
Con las alas plegadas descanso en mi albo nido
Como paloma en dulce arrobo.

La niña de ojos vivos que vierte fuego blanco,
Y a quien los hombres llaman luna.
Sobredora la lana sedosa de mi suelo
Que a media noche el viento turba.
Y dondequiera el peso de sus ocultas plantas.
Que oyen los ángeles tan solo,
Rompe la tenue trama del techo de mi tienda.
Los astros muéstranse, curiosos.
Y yo sonrío al verles girar y huir más tarde
Como un enjambre de topacios,
Cuando abro la hendidura que el viento hizo en mi tienda,
Hasta que ríos, mares, lagos,
Cual fajas desprendidas de cielo van cruzándome
Y empavesándose de astros.

Ato al trono del sol un cinturón de llamas
Y al de la luna uno de perlas.
Los volcanes no bullen y duermen los luceros
Cuando alza el viento su bandera.
Con la forma de un puente, del uno al otro polo,
Sobre una mar impetuosa,
Coloco un techo inmenso que tiene por columnas
Las cordilleras sinuosas.
El gran arco triunfal por donde me paseo
Con nieves, fuegos y huracanes,
Cuando el poder del aire sujeto está a mi trono,
Tiene colores a millares,
Y el vivo fuego esférico sus tonos forma, en tanto
Ríe la tierra insinuante.

Soy la hija de la tierra, soy la hija de las aguas,
Soy el retoño de los cielos;
Atravieso los poros del mar y sus riberas;
Puedo cambiar, morir no puedo.
Pues después de las lluvias, en cuanto inmaculado
El pabellón del cielo brilla,
Y los vientos y el sol con sus convexos rayos
La aérea cúpula edifican,
Ríome silenciosa del cenotafio mío,
Y de la lluvia desde el seno.
Como niño del vientre o espectro de la tumba,
Surjo y deshágolo de nuevo.
Traducción de FERNANDO MARISTANY



THE CLOUD

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning my pilot sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardours of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aëry nest,
As still as a brooding dove.

That orbèd maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till calm the rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun's throne with a burning zone,
And the Moon's with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-coloured bow;
The sphere-fire above its soft colours wove,
While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.



lunes, 8 de julio de 2019

Ausiàs March y Jorge de Montemayor: No clame el que su daño va buscando...

CANTOS DE AMOR
LXXIV

No clame el que su daño va buscando
No clame el que su daño va buscando,                  
si lo halló; y tú, coraçón triste,                  
no des tan grandes golpes sospirando,                  
porque el remedio en esso no consiste.                
Esfuerça, esfuerça, no te estés matando,             
peor es muerte; y pues traýdo fuiste                      
a esto por tu hado ten paciencia,                            
que no te haze agravio en la sentencia.                 

   Entonce en mayor mal seré caýdo                       
quando yo muera, pues el bien se acaba.              
Ningún gozo veré que aya tenido,                          
que cien mil vezes desto me acordava.                  
¿Cómo veré todo mi bien metido                            
en riesgo de perdello? ¡O cosa brava!,                  
que mi esfuerço se pierda, y un contento             
jamás me lo prometa el pensamiento.                   

   Quando el Amor hirió a este cuytado,                 
primero sintió el mal que la saeta.                          
El hierro vino en gran dulçor bañado,                    
traýa en sí una alegría secreta.  
En fin, quiero bivir en tal estado,                             
saber mi muerte no es cosa discreta:                     
que yo se que mi dama, si me muero,                    
havrá dolor por ver quánto la quiero.                    

   Amor los amadores asegura,   
que no hay seguro en él, ni en su tristeza;                           
no cabe en su querer jamás firmeza.                      
¡Sentid cómo havrá en él cosa segura!

No clame el que su daño va buscando
Si lo ha encontrado, y tú, corazón triste,
No des tan grandes golpes, suspirando.
Haz un esfuerzo, a tu dolor resiste,
Que peor aún es la muerte; y tú, rogando
A Dios, tu pecho de paciencia viste,
Que Dios es quien dispone de tu suerte
Y Dios ningún agravio puede hacerte.

Seré aquel día en mayor mal caído,
Porque muriendo todo bien acaba;
Ningún placer me ofrecerá el sentido.
De la vista, que tanto me ayudaba,
Como veré todo mi bien, metido
En riesgo de perdello? Oh cosa brava,
Qué mi esfuerzo se pierda y un contento
No me ofrezca jamás mi pensamiento.

Cuando el amor hirió a este cuitado
Primero sintió el mal que la saeta;
El hierro vino en gran dulzor bañado:
Alegría traía en sí, secreta
Quiero vivir así en mi triste estado;
El día de mi muerte no me inquieta :
Aquella que verá mi hora postrera
Por mí habrá de llorar aunque no quiera.

Amadores, amor os asegura
Que no tendréis en él seguridad;
Firmeza no hay en vuestra voluntad:
¿Qué cosa, pues, podréis tener segura?
Traducción de JORGE DE MONTEMAYOR

 
CANTS D’AMOR
LXXIV


Clamar no déu qui mal cerca si l' troba;
donchs vos mon cor no 'us senta pus clamar
vostres gemechs no 's poden comportar
é vostres colps se mostren sus ma roba;
hajáu esforç car lo pijor es mort:
puix á Dèu pláu, prenéuhi paciencia:
ell es aquell qui fa de vos sentencia,
creure devéu que no 'us fá nengun tort.

Ans que lo mòn fora vostra mala sort
puis fon en Dèu lo vostre cas present
é lo saber de aquell no consent
que sia menys vostre cas ne pus fort,
sinó aytal com per ell es sabut;
la tarda es la vostra enemiga,
la que amáu vejáu si us es amiga;
llança li veig portar é no escut.

En aquell jorn seré en pijor caigut
car jo morint tot mon delit morrá
algun plaher lluny no m' aportará
que de aquest mòltes veus me 'n ajut.
¿Com se fará qu' en un tan gran risch meta
tot lo méu bé ab tal dubte de perdre
lo méu esforç cascun jorn sent esperdre?
Null pensament no veig que bé 'm prometa.

Quant me ferí amor ab sa satjeta
no viu lo llanç ans de sentir dolor,
untada fon de una gran dolçor
material dolç portava en la treta.
No 'm conselléu si no 'm conselláu viure
saber no 'm plau lo jorn de m' aspra fi,
aquella que veurá tal cas en mi
se que lo plor haurá pus prop que 'l riure.

En un mal lloch amich no 'us veig siure
si que tot hom vos ne té per grosser
com vos crehéu que 'us dará mal saber
quant de la mort no 'us veurá bé deslliure.
En ella está la vostra mort é vida
sapiáu sols si 'us vol haver mercé,
no 'us consell pus sinó saber lo bé
que 'us vol la que vos tant haveu servida.

Si bé del tot porá ésser perida
per mon saber la vida y ma esperança
é veig la mort ab la vida en balança,
don lo consell car es bó en partida.
Ningú no 's déu llunyar de sa natura
al hom es dat per son dret natural
desijar bé volent saber lo mal
d' aquest saber vull donchs haver gran cura.

TORNADA

Als amadors amor los asegura
que no haurán en ell seguretat,
en llurs volers no cabrá fermetat.
¿Donchs com será entr' ells cosa segura?