Ediciones De La Mirándola acaba de publicar, en su colección Gálica Máxima, una nueva y muy completa edición de EL AMOR EN VISITAS, de ALFRED JARRY. A esta obra, de lectura imprescindible para adentrarse en el particularísimo mundo del autor, pertenece este poema que aquí ofrecemos en versión bilingüe.
EL AMOR EN VISITAS |
Trois grenouilles
passèrent le gué,
Ma mie Olaine,
Avec des
aiguilles et un dé,
Du fil de laine.
C'est pour la
robe du roi,
Ma mie Olaine,
Qu'elles feront
avec le doigt
Et de la laine.
Voici qu'arrive
le bourreau,
Ma mie Olaine,
Apportant un
grand sarrau
De grosse laine.
— Coupez, cousez
l'habit d'elbeuf,
Ma mie Olaine.
C'est plein de
sang, mais c'est tout neuf
Et c'est en laine
!
— Nous ne
toucherons point au sang,
Ma mie Olaine,
Aimerions mieux
pourrir dedans
Avec la laine !
Le roi n'est
plus, le roi est mort,
Ma mie Olaine,
Et nous
partagerons son sort :
Cassez la laine !
Tres ranas pasaron el vado,
Mi querida Oliana,
Con agujas y un
dado,
Con hilo de lana.
Es para la túnica
del rey,
Mi querida Oliana,
Que ellas harán con
el dedo
Y con la lana.
Aquí llega el
verdugo,
Mi querida Oliana,
Trayendo un gran
blusón
De gruesa lana.
—Corten, cosan la
tela de Elbeuf,
Mi querida Oliana.
¡Está llena de
sangre, pero es flamante
Y está hecha de
lana!
—¡No tocaremos la
sangre,
Mi querida Oliana,
Más querríamos
pudrirnos por dentro
Como la lana!
Ya no hay más rey,
el rey ha muerto,
Mi querida Oliana,
Y nosotros
compartiremos su suerte:
¡Corten la lana!
Poema incluido en El amor en visitas. Prólogo de Lucio Arrillaga. Traducción, apéndices, notas y cronología de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán. ©Ediciones De La Mirándola, mayo de 2013.