jueves, 6 de junio de 2013

Rainer Maria Rilke: Tiernos tributos a Francia

Ediciones De La Mirándola acaba de publicar, en su colección Gálica Máxima, un nuevo volumen de los poemas franceses de RAINER MARIA RILKE. Este tercer volumen reúne, en versión bilingüe, LAS CUARTETAS VALESANAS y TIERNOS TRIBUTOS A FRANCIA. De este último libro proviene el poema que aquí ofrecemos a nuestros lectores.


LE DORMEUR

  LAISSEZ-MOI dormir, encore... C'est la trêve
  pendant de longs combats promise au dormeur ;
  je guette dans mon cœur la lune qui se lève,
  bientôt il ne fera plus si sombre dans mon cœur.

  Ô mort provisoire, douceur qui nous achève,
  mesure de mes cimes, très juste profondeur,
  limbes de tout mon sang, et innocence des sèves,
  dans toi, à sa racine, ma peur même n'est pas peur.

  Mon doux seigneur Sommeil, ne faites pas que je rêve,
  et mêlez en moi mes ris avec mes pleurs ;
  laissez-moi diffus, pour que l'interne Ève
  ne sorte de mon flanc en son hostile ardeur.




EL DURMIENTE

  DÉJENME dormir un poco más... Es la tregua
  prometida al durmiente en el largo combate;
  en mi corazón acecho la luna que se alza,
  pronto en mi corazón disminuirá la oscuridad.

  Oh muerte provisoria, dulzura que nos mata,
  medida de mis cimas, profundidad muy justa,
  limbos para mi sangre y candor de las savias,
  en ti, en su raíz, aun mi miedo no es miedo.

  Mi dulce señor Sueño, no me hagas soñar,
  y mezcla en mí mis risas con mis lágrimas;
  déjame difuso, para que la Eva interior
  no salga de mi flanco tan ardiente y hostil.






sábado, 1 de junio de 2013

Un poema de Alfred Jarry

Ediciones De La Mirándola acaba de publicar, en su colección Gálica Máxima, una nueva y muy completa edición de EL AMOR EN VISITAS, de ALFRED JARRY. A esta obra, de lectura imprescindible para adentrarse en el particularísimo mundo del autor, pertenece este poema que aquí ofrecemos en versión bilingüe.
EL AMOR EN VISITAS

Trois grenouilles passèrent le gué,
Ma mie Olaine,
Avec des aiguilles et un dé,
Du fil de laine.

C'est pour la robe du roi,
Ma mie Olaine,
Qu'elles feront avec le doigt
Et de la laine.

Voici qu'arrive le bourreau,
Ma mie Olaine,
Apportant un grand sarrau
De grosse laine.

— Coupez, cousez l'habit d'elbeuf,
Ma mie Olaine.
C'est plein de sang, mais c'est tout neuf
Et c'est en laine !

— Nous ne toucherons point au sang,
Ma mie Olaine,
Aimerions mieux pourrir dedans
Avec la laine !

Le roi n'est plus, le roi est mort,
Ma mie Olaine,
Et nous partagerons son sort :
Cassez la laine !




Tres ranas pasaron el vado,
    Mi querida Oliana,
  Con agujas y un dado,
    Con hilo de lana.

  Es para la túnica del rey,
    Mi querida Oliana,
  Que ellas harán con el dedo
    Y con la lana.
 
  Aquí llega el verdugo,
    Mi querida Oliana,
  Trayendo un gran blusón
    De gruesa lana.
 
  —Corten, cosan la tela de Elbeuf,
    Mi querida Oliana.
  ¡Está llena de sangre, pero es flamante
    Y está hecha de lana!
 
  —¡No tocaremos la sangre,
    Mi querida Oliana,
  Más querríamos pudrirnos por dentro
    Como la lana!

  Ya no hay más rey, el rey ha muerto,
    Mi querida Oliana,
  Y nosotros compartiremos su suerte:
    ¡Corten la lana!

Poema incluido en El amor en visitas. Prólogo de Lucio Arrillaga. Traducción, apéndices, notas y cronología de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán. ©Ediciones De La Mirándola, mayo de 2013.