jueves, 19 de julio de 2018

Ezra Pound y Carlos Viola Soto: La tumba de Akr Caar

THE TOMB AT AKR CAAR

“I am thy soul, Nikoptis. I have watched
These five millenia, and thy dead eyes
Moved not, nor ever answer my desire,
And thy light limbs, wherethrough I leapt aflame,
Burn not with me nor any saffron thing.

See, the light grass sprang up to pillow thee,
And kissed thee with a myriad grassy tongues;
But not thou me.
I have read out the gold upon the wall,
And wearied out my thought upon the signs.
And there is no new thing in all this place.

I have been kind. See I have left the jars sealed,
Lest thou shouldst wake and whimper for thy wine.
And all thy robes I have kept smooth on thee.

O thou unmindful! How should I forget!--
Even the river many days ago,
The river? thou wast over young.
And three souls came upon Thee--
And I came.
And I flowed in upon thee, beat them off;
I have been intimate with thee, known thy ways.

Have I not touched thy palms and finger-tips,
Flowed in, and through thee and about thy heels?
How 'came I in'? Was I not thee and Thee?

And no sun comes to rest me in this place,
And I am torn against the jagged dark,
And no light beats upon me, and you say
No word, day after day.

Oh! I could get me out, despite the marks
And all their crafty work upon the door,
Out through the glass-green fields
……………………………..
Yet it is quiet here: I do not go.”
Ripostes (1912).

LA TUMBA DE AKR CAAR

“Soy tu alma, Nikoptis; he velado
Estos cinco milenios y tus muertos ojos
No se movieron ni respondieron jamás a mi deseo,
Y tus ligeros miembros que recorrí llameante
Por mí no ardieron ni por ninguna cosa azafranada.

Mira, la leve hierba brotó para servirte de almohada.
Y con un millar de herbosas lenguas te besó;
Mas tú no me besaste.
He despintado el oro de los muros.
He fatigado mi inteligencia en los signos
Y nada nuevo he hallado en este sitio.

He sido bondadosa. Mira, he dejado las ánforas selladas
Por si despertabas llorando por tu vino.
Cuidé la suavidad de tus vestidos.

¡Oh, desmemoriado! ¡Cómo olvidar!
— Hasta el río hace tiempo.
¿EI río? Eras demasiado joven
Y tres almas vinieron hacia Ti—
Y vine yo también,
Y en ti me deslicé, haciéndolas huir.

He intimado contigo, he conocido tu manera de ser.
¿No he tocado tus palmas y las puntas de tus dedos,
Fluyendo en ti, a través de ti y en torno a tus talones?
¿Cómo entré en ti? ¿No he sido tú y Tú?

Ningún sol vino a darme sosiego en este sitio,
Me desgarro en la dentada oscuridad
Sin que una luz descienda sobre mí, y tú
Ni una palabra, día tras día.
Oh, podría marcharme a pesar de los sellos,
De su astuta labor sobre la puerta,
Irme a través de los verdes campos de cristal…
……………………………
Pero aquí hay quietud.

No me voy.”
Traducción de CARLOS VIOLA SOTO.
Ezra Pound, Antología poética, Buenos Aires, 1963.