SILVINA OCAMPO solía cerrrar algunos de sus
volúmenes de poesía con traducciones de poemas en las que las libertades que
podía haberse tomado respecto del texto original no hacían sino resaltar hasta
qué punto la poeta había hecho suyo el poema en cuestión. Algunos de sus
mejores logros los obtuvo con obras de PAUL VERLAINE.
CIRCONSPECTION
Donne ta main, retiens ton souffle,
asseyons-nous
Sous cet arbre géant où vient mourir la
brise
En soupirs inégaux sous la ramure grise
Que caresse le clair de lune blême et
doux.
Immobiles, baissons nos yeux vers nos
genoux.
Ne pensons pas, rêvons. Laissons faire à
leur guise
Le bonheur qui s'enfuit et l'amour qui
s'épuise,
Et nos cheveux frôlés par l'aile des
hiboux.
Oublions d'espérer. Discrète et
contenue,
Que l'âme de chacun de nous deux
continue
Ce calme et cette mort sereine du
soleil.
Restons silencieux parmi la paix
nocturne :
Il n'est pas bon d'aller troubler dans
son sommeil
La nature, ce dieu féroce et taciturne.
CIRCUNSPECCION
Dame la mano, no hables y siéntate a mi lado,
Bajo este árbol enorme donde perdura el suave
Suspiro de las brisas, en las ramas y el ave,
Que acaricia el fulgor de la luna plateado.
Inmóviles cerremos nuestros ojos, mi amado,
Y soñemos dejando que la tarde se acabe,
Mezcle nuestros cabellos y que en su luz más grave
Vuele nuestra ventura y el amor agotado.
La esperanza olvidemos. Con discreta virtud
Que nuestras almas dóciles demuestren gratitud
A esta muerte, a esta calma que del astro deriva
Y quedemos tranquilos. ¡Oh noche persuasiva!
No rompamos el sueño, esta quietud nocturna,
De la naturaleza feroz y taciturna.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.