sábado, 9 de mayo de 2009

Pierre de Ronsard: Ya muy vieja, de noche...




Sonnet

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.





Soneto

Ya muy vieja, de noche, a la luz de una vela,
Sentada junto al fuego, hilando y devanando,
Te dirás, sorprendida, mientras cantas mis versos:
Ronsard me celebraba, antaño, cuando hermosa.

Entonces ya no habrá sirvienta que al oirte
Y casi ya dormida en medio del trabajo
Que al escuchar mi nombre no vaya despertando
Y bendiga tu nombre con eternos elogios.

Bajo tierra estaré y fantasma sin huesos
Bajo mirtos umbríos gozaré mi reposo,
Tú serás una anciana junto al hogar doblada,

Lamentando mi amor y tu desdén altivo.
Vive ahora, hazme caso, no esperes a mañana
Recoge desde hoy mismo las rosas de la vida.


Traducción de Miguel Ángel Frontán

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.