miércoles, 1 de febrero de 2017

Natalie Curtis, Washington Matthews y Agustí Bartra: Dos poemas navajos

THE VOICE THAT BEAUTIFIES THE LAND

The voice that beautifies the land!
The voice above,
The voice of the thunder.
Within the dark cloud
Again and again it sounds,
The voice that beautifies the land.

The voice that beautifies the land!
The voice below:
The voice of the grasshopper.
Among the plants
Again and again it sounds,
The voice that beautifies the land.

 Translated by Dr. Washington Matthews.
The Mountain Chant. A Navajo Ceremony.
Washington D.C., Smithsonian Institution, 1887.


SONG OF THE RAIN CHANT

Far as man can see,
Through the pollen,
Comes the rain,
Through the pollen blest,
Comes the rain with me.
All in pollen hidden

Comes the rain,
From the Rain-Mount,
Comes the rain with me.
Rain-Mount far away,
Comes the rain,
Comes the rain with me.
Far as man can see

Comes the rain,
O'er the corn,
Comes the rain with me.
O'er the corn, tall corn,
Comes the rain,
Comes the rain with me.

`Mid the lightnings,
`Mid the lightning zigzag,
`Mid the lightning flashing,
Comes the rain,
Comes the rain with me.

`Mid the swallows.
`Mid the swallows blue
Chirping glad together,
Comes the rain,
Comes the rain with me.
 The Indians book. Recorded and edited by Natalie Curtis, 1907.

LA VOZ QUE EMBELLECE LA TIERRA

¡LA voz que embellece la tierra!
La voz de la altura,
la voz del trueno,
entre las negras nubes
suena y retumba,
la voz que embellece la tierra.

¡La voz que embellece la tierra!
La voz de abajo,
la voz de la langosta,
entre las flores y la hierba
una y otra vez suena,
la voz que embellece la tierra.

RITUAL DE LA LLUVIA

DESDE tiempos antiguos,
viene la lluvia,
viene la lluvia conmigo.

De la Montaña de Agua
de sus lejanas cimas,
viene la lluvia,
viene la lluvia conmigo.

Entre luz de relámpagos,
relámpagos que brillan,
relámpagos fulmíneos,
viene la lluvia,
viene la lluvia conmigo.

Entre las golondrinas,
golondrinas azules
que contentas pían,
viene la lluvia,
viene la lluvia conmigo.

Atravesando el polen,
el polen bendito,
de polen vestida,
viene la lluvia,
viene la lluvia conmigo.

Desde tiempos antiguos,
viene la lluvia,
viene la lluvia conmigo.
Traducción  de Agustí Bartra.
Antología de la poes
ía norteamericana, México, 1959.