AN DEN KNABEN ELIS
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger
taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
*-*
ELIS
1.
Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags.
Unter alten Eichen
Erscheinst du, Elis, ein Ruhender mit runden Augen.
Ihre Bläue spiegelt den Schlummer der Liebenden.
An deinem Mund
Verstummten ihre rosigen Seufzer.
Am Abend zog der Fischer die schweren Netze ein.
Ein guter Hirt
Führt seine Herde am Waldsaum hin.
O! wie gerecht sind, Elis, alle deine Tage.
Leise sinkt
An kahlen Mauern des Ölbaums blaue Stille,
Erstirbt eines Greisen dunkler Gesang.
Ein goldener Kahn
Schaukelt, Elis, dein Herz am einsamen Himmel.
2.
Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis’ Brust
Am Abend,
Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.
Ein blaues Wild
Blutet leise im Dornengestrüpp.
Ein brauner Baum steht abgeschieden da;
Seine blauen Früchte fielen von ihm.
Zeichen und Sterne
Versinken leise im Abendweiher.
Hinter dem Hügel ist es Winter geworden.
Blaue Tauben
Trinken nachts den eisigen Schweiß,
Der von Elis’ kristallener Stirne rinnt.
Immer tönt
An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.
AL JOVEN ELIS
Elis, cuando el mirlo en el negro bosque reclama,
ése es tu ocaso,
tus labios beben la frescura de la fuente azul entre las rocas.
Deja ya si tu frente sangra dulcemente
inmemoriales leyendas
y el oscuro presagio del vuelo de los pájaros.
Tú empero caminas con blandos pasos hacia la noche
que pende cargada de purpúreos racimos,
y bellamente mueves en el azul los brazos.
Un zarzal resuena
donde están tus ojos lunados,
oh, cuánto tiempo, Elis, que estás muerto.
Tu cuerpo es un jacinto
en el que hunde un monje sus dedos de cera;
una gruta negra es nuestro silencio,
de la que sale a veces un manso animal
y lentamente baja los pesados párpados,
sobre tus sienes gotea rocío negro.
Ultimo oro de los luceros que se extinguen.
-*-
ELIS
1.
Perfecto es el sosiego de este día dorado.
Bajo viejas encinas
tú apareces, Elis, yacente de ojos redondos.
Su azul refleja el sopor de los amantes,
sobre tu boca
enmudecieron sus rosados suspiros.
Al atardecer sacó el pescador las pesadas redes.
Un buen pastor
lleva su hato por el lindero del bosque,
oh, qué justos son, Elis, todos tus días.
Despacio cae
sobre muros desnudos el azul sosiego del olivo,
se extingue de un anciano el canto oscuro.
Barca de oro,
tu corazón se balancea, Elis, en el cielo desierto.
2.
Un dulce carillón repica en el pecho de Elis
al caer de la tarde,
cuando su cabeza se hunde en la negra almohada.
Un animal azul
sangra suavemente en el zarzal.
Apartado se yergue un árbol pardo;
sus frutos azules han caído de las ramas.
Signos y estrellas
se hunden lentamente en el estanque vespertino.
Detrás de la colina es ya el invierno.
Azules palomas
beben de noche el helado sudor
que mana de la frente cristalina de Elis.
Y siempre silba
contra negros muros el viento solitario de Dios.
Traducción de AMÉRICO FERRARI.