martes, 31 de enero de 2017

Ezra Pound y Carlos Viola Soto: Marvoil

MARVOIL

A poor clerk I, “Arnaut the less” they call me,
And because I have small mind to sit
Day long, long day cooped on a stool
A-jumbling o’ figures for Maître Jacques Polin,
I ha’ taken to rambling the South here.

The Vicomte of Beziers’s not such a bad lot.
I made rimes to his lady this three year:
Vers and canzone, till that damn’d son of Aragon,
Alfonso the half-bald, took to hanging
His helmet at Beziers.
Then came what might come, to wit: three men and one woman,
Beziers off at Mont-Ausier, I and his lady
Singing the stars in the turrets of Beziers,
And one lean Aragonese cursing the seneschal
To the end that you see, friends:

Aragon cursing in Aragon, Beziers busy at Beziers—
Bored to an inch of extinction,
Tibors all tongue and temper at Mont-Ausier,
Me! in this damn’d inn of Avignon,
Stringing long verse for the Burlatz;
All for one half-bald, knock-knee’d king of the Aragonese,
Alfonso, Quattro, poke-nose.

And if when I am dead
They take the trouble to tear out this wall here,
They’ll know more of Arnaut of Marvoil
Than half his canzoni say of him.
As for will and testament I leave none,
Save this: “Vers and canzone to the Countess of Beziers
In return for the first kiss she gave me.”
May her eyes and her cheek be fair
To all men except the King of Aragon,
And may I come speedily to Beziers
Whither my desire and my dream have preceded me.

O hole in the wall here! be thou my jongleur
As ne’er had I other, and when the wind blows,
Sing thou the grace of the Lady of Beziers,
For even as thou art hollow before I fill thee with this parchment,
So is my heart hollow when she filleth not mine eyes,
And so were my mind hollow, did she not fill utterly my thought.

Wherefore, O hole in the wall here,
When the wind blows sigh thou for my sorrow
That I have not the Countess of Beziers
Close in my arms here.
Even as thou shalt soon have this parchment.

O hole in the wall here, be thou my jongleur,
And though thou sighest my sorrow in the wind,
Keep yet my secret in thy breast here;
Even as I keep her image in my heart here.

Mihi pergamena deest.

EZRA POUND. Personae (1908).

MARVOIL

Soy un pobre amanuense. “Arnaut el pequeño” me llaman.
Y porque la inteligencia no me da
Para estar atado, día tras día,
A un taburete barajando
Los números de Maître Jacques Polin.
He tenido que venir vagabundeando hasta el Sur.

El Vizconde de Béziers no es un mal tipo.
Rimé para su dama estos tres años:
Versos y coplas, hasta que ese maldito aragonés,
Alfonso el medio calvo, se dispuso a colgar
Su ye1mo en Bezjen.
Y sucedió lo que tenía que suceder: tres hombres y una mujer.
Bézicrs lejos, en Mont-Ausier, y yo y su dama
Gorjeando a las estrellas en las torrecillas de Bézicrs,
Y un magro aragonés maldiciendo al senescal
Por las razones que veréis:

Aragón execrando a Aragón. Béziers ocupado en Béziers,
Aburriéndose a morir,
Tibor pura lengua y mal genio en Mont-Ausier
Y yo en esta maldita posada de Avignon
Enhebrando estrofas para el Burlatz;
Y todo por un patizambo y medio calvo rey de los aragoneses,
Alfonso IV, el entrometido.

Ahora bien. si después de mi muerte
Se toman el trabajo de demoler esta pared,
Sabrán mucho más de Aruaut de Marvoil
Que lo que la mitad de sus coplas revelan.
No dejo otro testamento a la posteridad
Ni otra voluntad que ésta: “Versos y coplas para la Condesa de Béziers
En pago del primer beso que me dio.”
Que sus ojos y mejillas sean propicios
A todos, menos al Rey de Aragón,
Y pueda yo volar a Béziers
Precedido por sueños y deseos.

¡Oh, hueco en la pared! sé mi trovador
Impar, y cuando el viento sople
Canta las gracias de la Dama de Béziers
Porque vacio como tú antes de confiarte mi secreto
Está mi corazón cuando mis ojos no reflejan su imagen
Y mi alma cuando ella no ocupa mi pensamiento.

Por eso, ¡oh, hueco en la pared!
Cuando el  viento sople suspira por mi pena
De no tener en mis brazos
A la Condesa de Béziers.
Aunque pronto tendrás mi manuscrito.

¡Oh, hueco en la pared! sé mi trovador,
Y aunque suspires mi tristeza al viento.
Guarda en ti mi secreto
Como yo guardo su imagen en mi corazón.

Mihi pergamena deest.

Traducción de CARLOS VIOLA SOTO.
Ezra Pound, Antología poética, Buenos Aires, 1963.