XXXIV
CUÁNTOS puertos, empero, y en los puertos
cuántas puertas que acaso te reciban,
cuántas ventanas
con vista a tu vida y a tu esfuerzo.
Cuánta semilla alada del futuro
que llevada al azar de la tormenta,
un dulce día de fiesta
verá como su flor te pertenece.
Cuántas vidas que siempre se responden;
y por el vuelo que la tuya emprende
como parte de este mundo,
qué gran nada comprometida para siempre.
COMBIEN de ports pourtant, et dans ces ports
combien de portes, t’accueillant peut-être,
combien de fenêtres
d’où l’on voit ta vie et ton effort.
Combien de grains ailés de l’avenir
qui, transportés au gré de la tempête,
un tendre jour de fête
verront leur floraison t’appartenir.
Combien de vies qui toujours se répondent ;
et par l’essor que prend ta propre vie
en étant de ce monde,
quel gros néant à jamais compromis
Traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
Vergeles - Edición bilingüe
EDLM, primera edición en epub, diciembre de 2012.
Vergeles - Edición bilingüe
EDLM, primera edición en epub, diciembre de 2012.