domingo, 5 de marzo de 2017

Ezra Pound, Rafael Vargas y Carlos Viola Soto: De Ægypto

DE ÆGYPTO

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I have beheld the Lady of Life,
I, even I, who fly with the swallows.

Green and gray is her raiment,
Trailing along the wind.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

Manus animam pinxit,
My pen is in my hand

To write the acceptable word….
My mouth to chant the pure singing!

Who hath the mouth to receive it,
The song of the Lotus of Kumi?

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I am flame that riseth in the sun,
I, even I, who fly with the swallows.

The moon is upon my forehead,
The winds are under my lips.

The moon is a great pearl in the waters of sapphire,
Cool to my fingers the flowing waters.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.


DE EGIPTO


Yo,  yo mismo soy aquél que conoció los caminos
Del cielo,  y de viento es mi cuerpo.

Y he visto a la Señora de la Vida,
Yo, yo mismo, que  vuelo con las golondrinas.

Verde y gris es su veste,
Volando en el viento.

Yo. yo mismo, soy aquél que conoció los caminos
Del cielo, y de viento es mi cuerpo.

Manus animam pinxit.
La pluma en mi mano.

Para escribir la palabra grata…
¡Mi boca para entonar el canto puro!

¡Cúya es la boca digna de entonar
El canto del Loto de Kumi?

Yo, yo mismo, soy aquél que conoció los caminos
Del cielo, y de viento es mi cuerpo.

Soy la llama brotada del sol.
Yo, yo mismo, que vuelo con las golondrinas.

La luna sobre mi frente,
Los vientos bajo mi lengua.

La luna, enorme perla en las aguas de zafiro;
Frescas hacia mis dedos fluyen las aguas.

Yo, yo mismo, soy aquél que conoció los caminos
Del cielo, y de viento es mi cuerpo.


Traducción de CARLOS VIOLA SOTO.
Ezra Pound, Antología poética, Buenos Aires, 1963.


DE ÆGYPTO

Yo, sólo yo, he conocido los caminos
a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.

Yo he contemplado a la Dama de la Vida,
yo, sólo yo, quien vuela con las golondrinas.

Verde y gris es su vestimenta
dejando su huella en el viento.

Yo, sólo yo, he conocido los caminos
a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.

Manus anima pinxit,
tengo mi pluma en la mano

para escribir sobre lo mejor del mundo…
¡Mi boca para cantar el canto puro!

¿Quién tiene la boca para recibirla,
la canción del Loto de Kumi?

Yo, sólo yo, he conocido los caminos
a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.

Soy flama que creció en el sol,
yo, sólo yo, quien vuela con las golondrinas.

La luna está sobre mi frente,
los vientos debajo de mis labios.

La luna es una grandiosa perla en las aguas de zafiro,
frías entre mis dedos corren las aguas.

Yo, sólo yo, he conocido los caminos
a través del cielo, el viento por lo tanto es mi cuerpo.
Traducción de RAFAEL VARGAS.