martes, 14 de marzo de 2017

Stéphane Mallarmé: Toda el alma resumida...


TOUTE L’ÂME RÉSUMÉE…

Toute l’âme résumée
Quand lente nous l’expirons
Dans plusieurs ronds de fumée
Abolis en autres ronds

Atteste quelque cigare
Brûlant savamment pour peu
Que la cendre se sépare
De son clair baiser de feu

Ainsi le chœur des romances
À la lèvre vole-t-il
Exclus-en si tu commences
Le réel parce que vil

Le sens trop précis rature
Ta vague littérature



TODA EL ALMA RESUMIDA…

Toda el alma resumida
cuando lenta la consumo
entre cada rueda de humo
en otra rueda abolida

El cigarro dice luego
por poco que arda a conciencia:
la ceniza es decadencia
del claro beso de fuego

Tal el coro de leyendas
hasta tu labio aletea.
Si has de empezar suelta en prendas
lo vil por real que sea

Lo muy preciso tritura
tu vaga literatura.

Traducción de ALFONSO REYES


[‘All the soul that we evoke . . .’]

All the soul that we evoke

when we shed it lingering
into various rings of smoke
each effaced by a new ring

testifies to some cigar
burning with much artifice
as the ash falls away far
from its lucid fiery kiss

should the choir of lyric art
fly toward your own lips thus
exclude from it if you start
the real which is villainous

sense too definite cancels your
indistinct literature


Translated  by E. H.and A. M. BLACKMORE.