sábado, 10 de junio de 2017

John Milton y Salvador de Madariaga: Lycidas


Yet once more, O ye laurels, and once more
Ye myrtles brown, with ivy never sere,
I come to pluck your berries harsh and crude,
And with forc'd fingers rude
Shatter your leaves before the mellowing year.
Bitter constraint and sad occasion dear
Compels me to disturb your season due;
For Lycidas is dead, dead ere his prime,
Young Lycidas, and hath not left his peer.
Who would not sing for Lycidas? he knew
Himself to sing, and build the lofty rhyme.
He must not float upon his wat'ry bier
Unwept, and welter to the parching wind,
Without the meed of some melodious tear.

      Begin then, Sisters of the sacred well
That from beneath the seat of Jove doth spring;
Begin, and somewhat loudly sweep the string.
Hence with denial vain and coy excuse!
So may some gentle muse
With lucky words favour my destin'd urn,
And as he passes turn
And bid fair peace be to my sable shroud!

      For we were nurs'd upon the self-same hill,
Fed the same flock, by fountain, shade, and rill;
Together both, ere the high lawns appear'd
Under the opening eyelids of the morn,
We drove afield, and both together heard
What time the gray-fly winds her sultry horn,
Batt'ning our flocks with the fresh dews of night,
Oft till the star that rose at ev'ning bright
Toward heav'n's descent had slop'd his westering wheel.
Meanwhile the rural ditties were not mute,
Temper'd to th'oaten flute;
Rough Satyrs danc'd, and Fauns with clov'n heel,
From the glad sound would not be absent long;
And old Damætas lov'd to hear our song.

      But O the heavy change now thou art gone,
Now thou art gone, and never must return!
Thee, Shepherd, thee the woods and desert caves,
With wild thyme and the gadding vine o'ergrown,
And all their echoes mourn.
The willows and the hazel copses green
Shall now no more be seen
Fanning their joyous leaves to thy soft lays.
As killing as the canker to the rose,
Or taint-worm to the weanling herds that graze,
Or frost to flowers that their gay wardrobe wear
When first the white thorn blows:
Such, Lycidas, thy loss to shepherd's ear.

      Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep
Clos'd o'er the head of your lov'd Lycidas?
For neither were ye playing on the steep
Where your old bards, the famous Druids, lie,
Nor on the shaggy top of Mona high,
Nor yet where Deva spreads her wizard stream.
Ay me! I fondly dream
Had ye bin there'—for what could that have done?
What could the Muse herself that Orpheus bore,
The Muse herself, for her enchanting son,
Whom universal nature did lament,
When by the rout that made the hideous roar
His gory visage down the stream was sent,
Down the swift Hebrus to the Lesbian shore?

      Alas! what boots it with incessant care
To tend the homely, slighted shepherd's trade,
And strictly meditate the thankless Muse?
Were it not better done, as others use,
To sport with Amaryllis in the shade,
Or with the tangles of Neæra's hair?
Fame is the spur that the clear spirit doth raise
(That last infirmity of noble mind)
To scorn delights and live laborious days;
But the fair guerdon when we hope to find,
And think to burst out into sudden blaze,
Comes the blind Fury with th'abhorred shears,
And slits the thin-spun life. "But not the praise,"
Phoebus replied, and touch'd my trembling ears;
"Fame is no plant that grows on mortal soil,
Nor in the glistering foil
Set off to th'world, nor in broad rumour lies,
But lives and spreads aloft by those pure eyes
And perfect witness of all-judging Jove;
As he pronounces lastly on each deed,
Of so much fame in Heav'n expect thy meed."

      O fountain Arethuse, and thou honour'd flood,
Smooth-sliding Mincius, crown'd with vocal reeds,
That strain I heard was of a higher mood.
But now my oat proceeds,
And listens to the Herald of the Sea,
That came in Neptune's plea.
He ask'd the waves, and ask'd the felon winds,
"What hard mishap hath doom'd this gentle swain?"
And question'd every gust of rugged wings
That blows from off each beaked promontory.
They knew not of his story;
And sage Hippotades their answer brings,
That not a blast was from his dungeon stray'd;
The air was calm, and on the level brine
Sleek Panope with all her sisters play'd.
It was that fatal and perfidious bark,
Built in th'eclipse, and rigg'd with curses dark,
That sunk so low that sacred head of thine.

      Next Camus, reverend sire, went footing slow,
His mantle hairy, and his bonnet sedge,
Inwrought with figures dim, and on the edge
Like to that sanguine flower inscrib'd with woe.
"Ah! who hath reft," quoth he, "my dearest pledge?"
Last came, and last did go,
The Pilot of the Galilean lake;
Two massy keys he bore of metals twain
(The golden opes, the iron shuts amain).
He shook his mitred locks, and stern bespake:
"How well could I have spar'd for thee, young swain,
Enow of such as for their bellies' sake
Creep and intrude, and climb into the fold?
Of other care they little reck'ning make
Than how to scramble at the shearers' feast
And shove away the worthy bidden guest.
Blind mouths! that scarce themselves know how to hold
A sheep-hook, or have learn'd aught else the least
That to the faithful herdman's art belongs!
What recks it them? What need they? They are sped;
And when they list their lean and flashy songs
Grate on their scrannel pipes of wretched straw,
The hungry sheep look up, and are not fed,
But, swoll'n with wind and the rank mist they draw,
Rot inwardly, and foul contagion spread;
Besides what the grim wolf with privy paw
Daily devours apace, and nothing said,
But that two-handed engine at the door
Stands ready to smite once, and smite no more".

      Return, Alpheus: the dread voice is past
That shrunk thy streams; return, Sicilian Muse,
And call the vales and bid them hither cast
Their bells and flow'rets of a thousand hues.
Ye valleys low, where the mild whispers use
Of shades and wanton winds, and gushing brooks,
On whose fresh lap the swart star sparely looks,
Throw hither all your quaint enamel'd eyes,
That on the green turf suck the honied showers
And purple all the ground with vernal flowers.
Bring the rathe primrose that forsaken dies,
The tufted crow-toe, and pale jessamine,
The white pink, and the pansy freak'd with jet,
The glowing violet,
The musk-rose, and the well attir'd woodbine,
With cowslips wan that hang the pensive head,
And every flower that sad embroidery wears;
Bid amaranthus all his beauty shed,
And daffadillies fill their cups with tears,
To strew the laureate hearse where Lycid lies.
For so to interpose a little ease,
Let our frail thoughts dally with false surmise.
Ay me! Whilst thee the shores and sounding seas
Wash far away, where'er thy bones are hurl'd;
Whether beyond the stormy Hebrides,
Where thou perhaps under the whelming tide
Visit'st the bottom of the monstrous world,
Or whether thou, to our moist vows denied,
Sleep'st by the fable of Bellerus old,
Where the great vision of the guarded mount
Looks toward Namancos and Bayona's hold:
Look homeward Angel now, and melt with ruth;
And, O ye dolphins, waft the hapless youth.

      Weep no more, woeful shepherds, weep no more,
For Lycidas, your sorrow, is not dead,
Sunk though he be beneath the wat'ry floor;
So sinks the day-star in the ocean bed,
And yet anon repairs his drooping head,
And tricks his beams, and with new spangled ore
Flames in the forehead of the morning sky:
So Lycidas sunk low, but mounted high
Through the dear might of him that walk'd the waves;
Where, other groves and other streams along,
With nectar pure his oozy locks he laves,
And hears the unexpressive nuptial song,
In the blest kingdoms meek of joy and love.
There entertain him all the Saints above,
In solemn troops, and sweet societies,
That sing, and singing in their glory move,
And wipe the tears for ever from his eyes.
Now, Lycidas, the shepherds weep no more:
Henceforth thou art the Genius of the shore,
In thy large recompense, and shalt be good
To all that wander in that perilous flood.

      Thus sang the uncouth swain to th'oaks and rills,
While the still morn went out with sandals gray;
He touch'd the tender stops of various quills,
With eager thought warbling his Doric lay;
And now the sun had stretch'd out all the hills,
And now was dropp'd into the western bay;
At last he rose, and twitch'd his mantle blue:
To-morrow to fresh woods, and pastures new.


Elegía en la muerte de su amigo y condiscípulo Edward King.

Otra vez, oh laureles, ay, otra vez,
Oscuro mirto, yedra siempreviva,
Vengo a arrancar la baya áspera y cruda
Y, con mi mano ruda,
Destrozar el follaje, sin dar tiempo
A que el año les dé sazón debida.
Amarga es la ocasión, triste y querida,
Que me obliga a turbar vuestro verdor.
¡Ha muerto Lycidas, ha muerto en flor,
Lycidas que su igual no deja en vida!
¿Quién por él no cantara? El noble verso
Cantar supo también con voz segura.
No ha de flotar sobre su tumba acuosa
Sin que en tributo a su memoria pura
Una lágrima llore melodiosa.

Empezad, pues, Hermanas las del Pozo
Sacro, cuya agua mana bajo el trono
De Jove, y recorriendo todo el tono
La voz alzad. Ni tímido rebozo
Os detenga ni valga vana excusa.
Y que así alguna Musa
Un día inspire el canto funerario
A mi negro sudario
Y eterna paz desee a mi memoria,

Pues juntos nos criamos, y un ganado
En fuente apacentamos, río y prado.
Antes que iluminase la colina
El lento despertar de la mañana
Al campo íbamos juntos. La bocina
Del moscardón, que suena en la solana,
Juntos oír solíamos: dejando
El rebaño paciendo y refrescando
En los rocíos de la noche queda
Hasta ver el lucero vespertino
Bajar hacia Poniente
De su celeste rueda la pendiente.
Y no faltaba el rústico estribillo:
Al son del caramillo,
Los sátiros danzaban, y la gente
De faunos patihendidos, al riente
Son de nuestra canción se congregaba.
Y nuestro canto el viejo Dámetas amaba.

Mas, ¡ay!, oh rudo cambio, que eres ido,
Que eres ido y nunca has de retornar.
¡Por ti, Pastor, por ti las cuevas desiertas,
De tomillo y de vagabunda vid cubiertas,
Los bosques y los ecos han de llorar!
De los sauces y verdes castañares,
A tus dulces cantares
Ya las gozosas ramas no han de temblar.
Fatal, como la oruga es a la rosa,
O el gusano de baba ponzoñosa
A la cría que empieza su pastar,
O la helada a las flores
Que a los primeros brotes del espino
Lucen ya sus vestidos de colores,
Es al oído del pastor mohíno,
¡Oh Lycidas!, tu muerte dolorosa.

¿Do estabais, Ninfas, cuando inexorable,
El abismo cerrose sobre el rostro
De vuestro amado Lycidas? ¿Do estabais?
Jugando en la montaña no os hallabais,
Do reposan los Druidas famosos,
Ni de Mona en los altos pedregosos,
Ni donde su corriente milagrera
Deva extiende. Mas, ¡ay, de qué manera
Sueño! Pues si allí hubiereis
Estado, ¿qué pudiereis?
¿Qué pudo, qué, la misma musa que era
Madre de Orfeo, por el hijo amado,
Que la Natura universal lamenta,
Cuando el tumulto aquel desenfrenado
Al Hebrus arrojó su faz sangrienta,
Que la arrastró a la Lésbica ribera?

Mas, ¿para qué de constante modo
Del pastor sigo el desdeñado oficio
Y a las ingratas musas incomodo?
¿No me valiera más, como otras gentes,
Gozar con Amarylis ejercicio
Más ameno a la sombra, en la pradera,
O jugar con las crenchas de Neera?
—Postrer flaqueza de las nobles mentes—
La Fama es aguijón que nos incita
A vivir diligentes
Y el placer despreciar que al alma invita.
Mas, cuando hallar creemos la debida
Recompensa, y salir a luz gloriosa,
La ciega Furia, con tijera odiosa,
El hilo tenue corta de la vida.
"Mas no la fama" —replicome Febo,
Y me tocó en la oreja temblorosa.
"Que no es la fama planta que florece
En mortal tierra, ni el audaz mancebo
La consigue esgrimiendo contra el mundo
Luciente acero, ni en rumores crece;
Sino en lo alto vive y se derrama
Ante el puro testigo y juez profundo
Que a su juicio final a todos llama
Y a todos da en el Cielo justa fama".

Fuente Aretusa, y tú, Mincio suave,
Que entre sonoros juncos te deslizas,
Ese acento que oí, solemne y grave,
De más alto venía. Mas en tanto,
Continúo mi canto,
Y escucho a aqueste heraldo de los mares,
Que aquí Neptuno envía,
Y preguntó a las ondas movedizas
Y a los vientos traidores, qué avería
Al mancebo gentil perdido había.
Y a las ráfagas de ala ruda y fiera
Que soplan del picudo promontorio
Preguntó, mas ninguna del sabía.
E Hipótades decía
Que de su torreón, ni ventolera
Frívola, ni huracán veloz faltaba.
Quieto era el aire y, sobre el mar suave,
Pánope, la sedosa, retozaba
Con todas sus hermanas. Fue la nave
Fatal, bajo un eclipse construida,
De negras maldiciones enjarciada,
La que arrastró sin vida
Aquella frente tuya tan sagrada.

Camus vino después, muy reverendo,
Lento el paso midiendo,
Velludo el manto, la juncosa toca
Con borrosas figuras adornadas,
Y en su borde el dolor en frase impresa
Como en la roja flor de Apolo amada.
¡Ay! —dijo— ¿quién quebró mi alta promesa? [1]

Vuelve Alfeo. Calló la voz temida
Que mermó tus corrientes. Vuelve, Musa,
Llama a los valles; que dispersen, diles,
Hacia acá sus campánulas, sus flores
De mil matices gayos y gentiles.
Y vosotras, vegas, que rondan los rumores
Murmurando entre sombras, en ociosos
Vientos, o en los torrentes espumosos
Que rara vez reflejan los fulgores
Del sombrío lucero, los graciosos
Ojos de esmalte acá volved, bañados
Por sabrosos, suaves aguaceros,
Y esparcidos en céspedes y prados
De noveles colores purpurados.
Traed la primavera, que marchita
El olvido, y el clavel blanco, y la elegante
Madreselva, y el pensamiento extravagante;
Traed la cabizbaja vellorita,
La rosa-almizcle, el cardo petulante,
La violeta oscura,
Y el pálido jazmín, y al amaranto
Decid que vierta toda su hermosura,
Y a los narcisos, de su copa, el llanto,
Sobre la laureada sepultura
De Lycidas. Que así en fingir consuelo,
Juega el frágil pensar, y olvida el duelo.
Mas, ¡ay!, que en tanto tú vas arrastrado
Lejos de nuestras costas, mar adentro;
Y ya bate tu cuerpo el mar airado
De las Hébridas, ya al fragoso centro
Penetraste del mundo monstruoso,
O bien, a nuestras lágrimas negado,
Duermes junto a Belero fabuloso,
Del monte al pie que la Visión corona,
Mirando hacia Namancos y Bayona.
Ángel, mira hacia acá. Deshazte en llanto.
Y vosotros, delfines, escuchad mi canto.

No lloréis más, ¡oh pastores,! no lloréis más,
Que Lycidas, vuestro dolor, no ha muerto.
Aunque sepulto so el marino plano,
También se hunde el sol en el desierto
Lecho del Oceano
Y pronto vuelve a erguir la testa altiva,
Se adorna con sus rayos, y cubierto
De una luz rediviva,
En la frente del alba resplandece.
Tal Lycidas, sepulto, reaparece
Y se eleva muy alto, protegido
Por El que supo andar sobre las ondas.
Ya goza de otro ejido,
De otras corrientes límpidas y hondas,
En cuyo néctar lava sus cabellos
Cenagosos; y escucha la inefable
Canción nupcial del reino perdurable
De Amor, Divino Gozo y Alegría.
Le reciben allí todos los Santos
En solemne y gozosa compañía
Que, postrados de hinojos,
Su gloria cantan con excelsos cantos,
Y le enjugan por siempre de los ojos
El agua de los llantos.
Por Lycidas, ¡oh pastores!, no lloréis más.
Genio de nuestras costas tú serás
En tu gloria, y tus alas tutelares
Salvarán al marino en fieros mares.

Así cantó el pastor a las encinas
Mientras con gris sandalia se alejaba
La mañana. Con varias cañas finas
Su dórica balada acompañaba.
Y ya el sol desplegaba las colinas
Y ya a Poniente el mar iluminaba.
Irguiose al fin el rústico mancebo:
Mañana, a fresco pasto y bosque nuevo.

El traductor de este poema omitió aquí en su versión poética el pasaje que damos, en prosa, a continuación: "Llegó el último y el último partió, / el piloto del lago galileo; / dos llaves pesadas, de distintos metales, llevaba / (la de oro, abre; la de hierro, cierra inexorablemente); / sacudiendo sus guedejas mitradas, habló severamente: / ¡De qué buena gana te habría ahorrado, zagal enamorado, / a tantos como, por causa sólo de su estómago, / rampan y se introducen y trepan al redil! / Sin cuidar de ninguna otra cosa, / sólo les interesa participar en el festín de los esquiladores, / suplantando al legítimo invitado. / ¡Bocas ciegas!, que apenas saben cómo llevar la cayada, ni saben lo más mínimo / que al arte del pastor fiel tenga pertenencia. / ¿Qué puede ello importarles, ni de qué servirles? Van de prisa; / y, cuando se les antoja, sus cantos endebles y vanos / chirrían en sus cascadas flautas de caña; / y las ovejas hambrientas levantan la cabeza y dejan de comer, / y henchidas de viento y de la bruma pestilencial que respiran, / se pudren en su interior, y el contagio se va extendiendo; / aparte de las que el lobo fiero con zarpa solapada / devora diariamente, sin que nadie dé cuenta de ello". / Pero ese artefacto bímano en la puerta / aguarda, pronto siempre a herir, y hiere una vez sola." (Nota de Silvina Ocampo en Poetas líricos en lengua inglesa. Buenos Aires, Clásicos Jackson, 1949.)