miércoles, 3 de junio de 2009

Lope de Vega, Longfellow y Gabriel Boussagol


Profesor de español, hispanista, biógrafo del duque de Rivas, Gabriel Boussagol publicó en 1930 una antología de la literatura española, Anthologie de la littérature espagnole des débuts à nos jours, de la que provienen estas dos versiones de Lope de Vega.
Del soneto de Lope, Henry Wadsworth Longfellow ha hecho un memorable poema inglés, aunque no brille por su fidelidad al original.

Pastor que con tus silbos amorosos

Pastor que con tus silbos amorosos
me despertaste del profundo sueño,
Tú que hiciste cayado de ese leño,
en que tiendes los brazos poderosos,

vuelve los ojos a mi fe piadosos,
pues te confieso por mi amor y dueño,
y la palabra de seguirte empeño,
tus dulces silbos y tus pies hermosos.

Oye, pastor, pues por amores mueres,
no te espante el rigor de mis pecados,
pues tan amigo de rendidos eres.

Espera, pues, y escucha mis cuidados,
pero ¿cómo te digo que me esperes,
si estás para esperar los pies clavados?


Le bon Pasteur

Pasteur dont les sifflements amoureux
m’ont éveillé du sommeil profond ;
toi, qui fis une houlette de ce bois
où tu étends tes bras puissants ;

Tourne vers ma foi des yeux pitoyables,
car je te proclame mon maître et mon amour,
et je donne ma parole que je suivrai
tes sifflements et tes beaux pieds.

Écoute, Pasteur qui meurs d’amour
que la force de mes péchés ne t’épouvante pas,
toi qui es tant l’ami des vaincus ;

Attends donc et écoute mes soucis ;
mais pourquoi te dis-je de m’attendre,
si tu as, pour attendre, les pieds cloués ?


The good Shepherd

Shepherd! who with thine amorous, sylvan song
Hast broken the slumber that encompassed me,
Who mad'st thy crook from the accursed tree,
On which thy powerful arms were stretched so long!

Lead me to mercy's ever-flowing fountains;
For thou my shepherd, guard, and guide shalt be;
I will obey thy voice, and wait to see
Thy feet all beautiful upon the mountains.

Hear, Shepherd! thou who for thy flock art dying,
O, wash away these scarlet sins, for thou
Rejoicest at the contrite sinner's vow.
O, wait! to thee my weary soul is crying,

Wait for me! Yet why ask it, when I see,
With feet nailed to the cross, thou 'rt waiting still for me!



Villancico

Pues andáis en las palmas,
Ángeles santos,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto.

No le hagáis ruido,
corred más paso,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

El niño divino,
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso,

sosegar quiere un poco
del tierno llanto,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

Rigurosos yelos
le están cercando,
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.

Ángeles divinos
que vais volando,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

Chanson de la Vierge

Puisque vous êtes dans les palmiers,
anges saints,
retenez les rameaux :
mon enfant dort.

Palmiers de Bethléem,
que secoue la fureur
des vents irrités,
qui résonnent si fort,

ne lui faites pas de bruit,
courez plus doucement ;
mon enfant dort ;
retenez les rameaux.

L’enfant divin,
las de pleurer
sur terre
pour son repos,

veut apaiser un peu
ses tendres pleurs ;
mon enfant dort,
retenez les rameaux.

Des gels rigoureux
l’entourent,
vous voyez bien
que je n’ai rien
pour le préserver :

anges divins
qui allez volant,
mon enfant dort,
retenez les rameaux.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.