miércoles, 3 de mayo de 2017

Robert Lowell y Alberto Girri: Como un plátano junto al agua

AS A PLANE TREE BY THE WATER

Darkness has called to darkness, and disgrace
Elbows about our windows in this planned
Babel of Boston where our money talks
And multiplies the darkness of a land
Of preparation where the Virgin walks
And roses spiral her enamelled face
Or fall to splinters on unwatered streets.
Our Lady of Babylon, go by, go by,
I was once the apple of your eye;
Flies, flies are on the plane tree, on the streets.

The flies, the flies, the flies of Babylon
Buzz in my ear-drums while the devil's long
Dirge of the people detonates the hour
For floating cities where his golden tongue
Enchants the masons of the Babel Tower
To raise tomorrow's city to the sun
That never sets upon these hell-fire streets
Of Boston, where the sunlight is a sword
Striking at the withholder of the Lord:
Flies, flies are on the plane tree, on the streets.

Flies strike the miraculous waters of the iced
Atlantic and the eyes of Bernadette
Who saw Our Lady standing in the cave
At Massabielle, saw her so squarely that
Her vision put out reason's eyes. The grave
Is open-mouthed and swallowed up in Christ.
O walls of Jericho! And all the streets
To our Atlantic wall are singing: “Sing,
Sing for the resurrection of the King.”
Flies, flies are on the plane tree, on the streets.

COMO UN PLÁTANO JUNTO AL AGUA

Las tinieblas atrajeron tinieblas, y la ignominia
se abre paso por nuestras ventanas en esta planificada
Babel de Boston donde nuestro dinero habla
y multiplica las tinieblas de una tierra
de preparación donde la Virgen camina
y las rosas enmarcan en espiral su esmaltado rostro
o caen en astillas sobre calles resecas.
Nuestra Señora de Babilonia, pasa, pasa,
yo fui una vez la niña de tus ojos;
moscas, moscas sobre el plátano, en las calles.

Las moscas, las moscas de Babilonia
zumban en mis tímpanos mientras el diablo con el prolongado
canto fúnebre de la gente hace detonar la hora
de las flotantes ciudades donde su áurea lengua
embruja a los albañiles de la Torre de Babel
para que levanten la ciudad de mañana hasta el sol
que jamás se pone en estas infernales calles
de Boston, donde la luz del sol es una espada
golpeando al que contempla al Señor:
moscas, moscas sobre el plátano, en las calles.

Moscas invaden las aguas milagrosas del helado
Atlántico, y los ojos de Bernadeta
que vieron a Nuestra Señora de pie en la gruta
de Massabielle, la vieron con claridad tal
que su visión cegó los ojos de la razón. La tumba
está abierta por completo y absorbida en Cristo.
¡Oh muros de Jericó! Y todas las calles
que conducen a nuestra muralla atlántica cantan: “Cantad,
cantad por la resurrección del Rey”.
Moscas, moscas sobre el plátano, en las calles.
Traducción y notas de ALBERTO GIRRI.
NOTAS:
As a Plane Tree by the Water: Como es frecuente en Lowell, este título está tomado de las Sagradas Escrituras. En el Eclesiástico (24, 19) se dice: “Quasi platanus dilatatus sum iuxta aquam in plateis” (Y me extendí en las calles como el plátano junto a las aguas).
V. 10. Flies, flies are on tbe plane tree, on the streets: Las moscas como símbolos de la corrupción:  “... y vino toda clase de moscas molestísimas sobre la casa de Faraón y sobre las casas de sus siervos, y sobre todo el país de Egipto; y la tierra fue corrompida a causa de ellas” (Éxodo, 8-24).
V. 26. swallowed up in Christ: “Sorbida es la muerte en victoria” (Epístola de San Pablo a los Corintios, 1-15, 54).
V. 27. walls of Jericbo! : “Todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá” (Josué, 6, 5).
En “As a Plane Tree by the Water” se acentúa, hasta tomar el carácter de una visión apocalíptica, la crítica de Lowell a nuestra sociedad contemporánea. La alucinante escena está ubicada en Boston, ciudad sometida irremediablemente al poder de Mammón, a la corrupción y las tinieblas que la adoración del dinero trae. Una premonitoria escena del inminente día del juicio, y donde sólo la llegada de Cristo, su resurrección, la caída de los muros de Jericó, podrá salvarnos.