EMILY
DICKINSON
Nació en Amherst, Massachusetts, el l0 de diciembre
de 1830. Murió a los cincuenta y seis años en la misma casa donde vio la luz,
de la cual casi no salió desde la edad de veintiséis.
Los hechos conocidos de su vida son los siguientes:
después de 1856 se recluyó voluntariamente en la mansión familiar, y muy pocas
veces se la entreveía desde fuera; le gustaba la música, mas rehusaba siempre
entrar en el salón donde se tocaba: prefería escucharla desde el vestíbulo; iba
invariablemente vestida de blanco; pero la modista que le confeccionaba los
vestidos no se los probaba a ella sino a su hermana Lavinia; mandaba a los
vecinos semillas de plantas y pasteles que hacia ella misma, acompañados de
cortas y extrañas notas. Por su modo de vivir, Se convirtió en la rareza del
pueblo. En vida, sólo publicó cuatro poemas.
Durante treinta años la obra de EMILY DICKINSON despertó muy poco interés. Súbitamente, en 1924, se convirtió en una gran
figura literaria. Casi cuarenta años después de su muerte su nombre se hizo
famoso al publicarse en el curso del mismo año The Life and Letters of Emily
Dickinson, de Martha Dickinson Bianchi, Complete Poems y Selected
Poems of Emily Dickinson, con un prólogo de Conrad Aiken. La resurrección
de la poetisa fue saludada con entusiasmo y estupor, y, sucesivamente, fueron
apareciendo más volúmenes de poemas inéditos y estudios sobre la vida y la obra
de la “monja de Amherst”.
Los mil doscientos poemas que dejó, no se alinean
todos en una misma categoría genial, pero sí una buena parte de ellos. La
poesía de Emily Dickinson es epigramática y concisa; su intensidad proviene, no
de experiencias acumuladas. sino de carencias vitales que se condensaban en
metáforas de una audacia y una originalidad sorprendentes. No conoció el mundo,
pero un universo vivió dentro de ella. Realmente, para que la maravilla se
realizara sólo necesitó una casa silenciosa, una ventana que daba al jardín y
la llama de su pasión.
Antología de la poesía norteamericana, México, 1959.
ALTER? WHEN THE HILLS DO
ALTER? When the hills do.
Falter? When the sun
Question if his glory
Be the perfect one.
Surfeit? When the daffodil
Doth of the dew:
Even as herself, O friend!
I will of you!
¿CAMBIAR? CUANDO LO HAGAN LAS COLINAS...
¿CAMBIAR? Cuando lo hagan las colinas.
¿Dudar? Cuando el sol dude
de su gloria perfecta.
¿Saciarme? Cuando el narciso
se sacie de rocío.
¡Oh, como él yo te anhelo,
amigo mío!
I NEVER SAW A MOOR
I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.
I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.
JAMÁS HE VISTO UN SARRACENO...
JAMÁS he visto un sarraceno
y jamás el mar contemplé.
Pero sé cómo es el pagano
y cómo la ola debe ser.
Aunque jamás hablé con Dios
y jamás he estado en el cielo,
estoy tan segura del sitio
como si en el mapa lo viera.
TO MY QUICK EAR
TO my quick ear the leaves conferred;
The bushes they were bells;
I could not find a privacy
From Nature’s sentinels.
In cave if I presumed to hide,
The walls began to tell;
Creation seemed a mighty crack
To make me visible.
PARA MI FINO OÍDO...
PARA mi fino oído las hojas murmuraban
y eran campanas los arbustos.
No podía ocultarme de ningún centinela
de la Natura.
Si dentro de una cueva creía hallar refugio
los muros empezaban con sus habladurías;
el mundo parecía una enorme hendidura
que me hacía visible.
CHOICE
Of all the souls that stand create
I have elected one.
When sense from spirit files away,
And subterfuge is done;
When that which is and that which was
Apart, intrinsic, stand,
And this brief tragedy of flesh
Is shifted like a sand;
When figures show their royal front
And mists are carved away, —
Behold the atom I preferred
To all the lists of clay!
ELECCIÓN
ENTRE las almas creadas,
una sola yo escogí.
Cuando el juicio huya del alma
y las excusas terminen;
cuando lo que fue y lo que es
vivan solos, diferentes,
y este drama de la carne
se esparza como la arena;
cuando una frente real
en todos los rostros brille,
y no haya niebla... -Mirad
-diré-, este átomo elegí
de las listas de la arcilla.
THERE'S A CERTAIN SLANT OF LIGHT
There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –
Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –
None may teach it – Any –
'Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –
When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death –
HAY EN LA LUZ CIERTO SESGO...
HAY en la luz cierto sesgo,
en las tardes invernales,
que sentimos como el peso
de la música
que suena en las catedrales.
Suscita un dolor celeste;
no encontramos cicatriz,
pero en la hondura del ser
algo es distinto.
Nada pueden enseñarle:
en el sello, es el dolor,
una aflicción imperial
que la altura nos mandó.
Cuando llega, el paisaje escucha
y la sombra no alienta.
Al irse, es como una distancia
en la mirada de la muerte.
THE SKY IS LOW
The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.
CIELO BAJO, NUBES OSCURAS...
CIELO bajo, nubes oscuras.
Un viajero copo de nieve
duda entre si irá tras un surco
o se quedará en el granero.
Un viento delgado se queja
de malos tratos recibidos.
La Naturaleza es a veces
sorprendida
sin su diadema.
AMPLE MAKE THIS BED
AMPLE make this bed.
Make this bed with awe;
In it wait till judgment break
Excellent and fair.
Be its mattress straight,
Be its pillow round;
Let no sunrise’ yellow noise
Interrupt this ground.
ANCHO HACED ESE LECHO...
ANCHO haced ese lecho,
hacedlo con pesar.
y hasta el día del Juicio
esperad, esperad.
Que el colchón sea liso,
redonda la almohada.
¡Que no turbe esa tierra
el amarillo ruido
de la alborada!
THERE IS NO FRIGATE LIKE A BOOK
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll –
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul –
NO HAY MEJOR NAVE...
NO HAY mejor nave que un libro
para viajar lejos.
Y siempre es la poesía
un corcel ligero.
Los más pobres hacer pueden
esta travesía
sin pagar pontazgo.
¡Qué sencilla es la carreta
que transporta a un alma humana!
ELYSIUM IS AS FAR
ELYSIUM is as far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await
Felicity or doom.
What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!
EL PARAÍSO ESTÁ CERCA...
EL PARAISO está cerca,
está en la estancia contigua
si en ella el amigo espera
su felicidad o ruina.
¡Oh qué animosa es el alma
que es capaz de resistir
las pisadas que se acercan,
la puerta que se va a abrir!...
LIGHTLY STEPPED A YELLOW STAR
LIGHTLY stepped a yellow star
To its lofty place,
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral face.
All of evening softly lit
As an astral hall—
“Father,” I observed to Heaven,
“You are punctual.”
UNA ESTRELLA AMARILLA...
UNA ESTRELLA amarilla
a su lugar llegó.
Y la luna su argénteo
sombrero se quitó.
La noche era en lo alto
como una estancia astral.
Y entonces dije al cielo:
–¡Padre, eres muy puntual!
I NEVER LOST AS MUCH
I NEVER lost as much but twice,
And that was in the sod;
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels, twice descending,
Reimbursed my store.
Burglar, banker, father,
I am poor once more!
DOS VECES PERDÍ...
DOS VECES perdí en la vida,
y en el césped ocurrió.
Dos veces fui pordiosera
ante la puerta de Dios.
Dos veces bajaron ángeles,
dos veces pude cobrar.
¡Oh ladrón, banquero, padre,
pobre soy una vez más!
THIS IS MY LETTER TO THE WORLD
THIS is my letter to the world,
That never wrote to me,—
The simple news that Nature told,
With tender majesty.
Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!
ESTA ES MI CARTA AL MUNDO...
ESTA es mi carta al mundo
—que nunca me escribió—,
las sencillas noticias
que, majestuosamente,
la Natura me dio.
En manos que no he visto
su mensaje entregó.
Si la amáis, compatriotas,
juzgadme con amor.
NEW FEET WITHIN MY GARDEN
NEW feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
DENTRO DE MI JARDÍN...
DENTRO de mi jardín nuevos pies corren.
y dedos nuevos la hierba alborotan;
un trovador, en la rama de un olmo,
a la soledad traiciona.
Sobre el verdor los niños nuevos juegan,
pero, debajo, los cansados duermen.
¡Siempre vuelve la triste Primavera!
¡Siempre vuelve, puntual, la blanca nieve!
WILD NIGHTS!
WILD nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port,—
Done with the compass,
Done with the chart.
Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!
¡OH INDÓMITAS NOCHES!
¡OH INDÓMITAS noches!
Las noches indómitas,
si yo pudiera
estar a tu vera,
nuestro gozo fueran.
¡Qué fútil el viento
para un corazón
que ya llegó a puerto!
Dejemos la brújula,
el mapa dejemos.
¡El Edén surcamos!
¡El mar! ¡El mar!
¡Que esta noche pueda
en ti atracar!
TO FIGTH ALOUD...
TO fight aloud is very brave,
But gallanter, I know,
Who charge within the bosom,
The cavalry of woe.
Who win, and nations do not see,
Who fall, and none observe,
Whose dying eyes no country
Regards with patriot love.
We trust, in plumed procession,
For such the angels go,
Rank after rank, with even feet
And uniforms of snow.
PARA LUCHAR EN VOZ ALTA...
PARA luchar en voz alta,
Lo sé, hay que ser valeroso,
pero aun tiene más arrojo
quien hacia su seno lanza
el escuadrón del dolor,
quien vence, y no le ve el mundo,
quien cae, y por nadie es visto,
aquel cuyos moribundos
ojos ningún país mira
con patriótico fervor.
Nos gustan empenachados
desfiles donde los ángeles,
formando largas hileras,
a un paso igual van marchando,
con uniformes de nieve.
TO MAKE A PRAIRIE...
TO make a prairie it takes a clover and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
PARA HACER UNA PRADERA...
PARA hacer una pradera
toma un trébol
y una abeja.
Trébol y abeja toma,
y un sueño.
Pero si abejas faltan,
con un sueño te basta.
HOPE IS THE THING WITH FEATHERS...
HOPE is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I ’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in
extremity,
It asked a crumb of me.
LA ESPERANZA, CON PLUMAS...
LA ESPERANZA, con plumas,
en el alma se posa.
Su canción sin palabras
no cesa ni reposa.
Dulce suena en el viento.
¿Qué tormenta y furor
hará callar al pájaro
que a tantos dio calor?
Lo oí en la tierra fría
y en el ignoto mar.
Pero ni una migaja
me vino a mendigar.
PRESENTIMENT IS THAT LONG SHADOW...
PRESENTIMENT is that long shadow on the lawn
Indicative that suns go down;
The notice to the startled grass
That darkness is about to pass.
PRESENTIMIENTO ES ESA SOMBRA LARGA...
PRESENTIMIENTO es esa sombra larga
en el césped que anuncia
que los soles se hunden.
el aviso a la hierba
asustada
de que la noche llega...
THESE ARE THE DAYS...
THESE are the days that Reindeer love
And pranks the Northern star,
This is the Sun’s objective
And Finland of the year.
ESTOS SON LOS DÍAS...
ESTOS son los días que ama el reno
y en que salta la estrella del norte.
Este es el objetivo del sol
y la Finlandia del año.
AT LAST TO BE IDENT1FIED...
AT last to be identified!
At last, the lamps upon thy side,
The rest of life to see!
Past midnight, past the morning star!
Past sunrise! Ah! what leagues there are
Between our feet and day!
SER, POR FIN, IDENTIFICADA...
¡SER, por fin, identificada!
Por fin ya están a tu lado las lámparas
y el porvenir es nuestro.
¡Pasó ya medianoche! ¡Brilló el astro del alba!
¡Y surgió el sol! ¡Pero qué gran distancia
hay entre nuestros pies y el día!