COLLOQUY
IN BLACK ROCK
Here the jack-hammer jabs into the ocean;
My heart, you race and stagger and demand
More blood-gangs for your nigger-brass percussions,
Till I, the stunned machine of your devotion,
Clanging upon this cymbal of a hand,
Am rattled screw and footloose. All discussions
End in low water, slump, and dumps and death.
My heart, beat faster, faster. In Black Mud
Hungarian machinists give their blood
For the martyr Stephen, who was stoned to death.
Black Mud, a name to conjure with: O mud
For watermelons gutted to the crust,
Mud for the mole-tide harbor, mud for mouse,
Mud for the armored Diesel fishing tubs that thud
A year and a day to wind and tidal rust,
The heart-skip and the quake that shakes my house
To Jericho, a cIay and trumpet death,
My heart, beat faster, faster. In Black Mud
Stephen the martyr was broken down to blood:
Our ransom is the rubble of his death.
Christ walks on the black water. In Black Mud
Darts the kingfisher. On Corpus Christi, heart,
Over the drum-beat of St. Stephen’s choir
I hear him, Stupor Mundi, and
the mud
Flies from this hunching wings and beak —my heart,
The blue kingfisher dives on you in fire.
COLOQUIO
EN BLACK ROCK
Aquí el martinete hurga el océano;
corazón mío, tú corres y vacilas y reclamas
más gangas de sangre para tus percusiones de bronces negros.
que yo, atontado mecanismo de tu devoción, ,
resonando en este címbalo de una mano,
me convierto en una tuerca rechinante y suelta. Todas las discusiones
terminan en bajamar, hundimiento, y melancolía y muerte.
Corazón mío, late más rápido, más rápido. En Black Mud
los mecánicos húngaros dan su sangre
al mártir Esteban que fue lapidado.
Black Mud, un nombre mediante el cual rogar: oh barro
para sandías desventradas hasta la cáscara,
barro para la bahía con la marea del muelle, barro para el ratón,
barro para las blindadas barcazas pescadoras Diesel
que por un año y un día golpean al viento y al óxi
do del oleaje,
y la palpitación y el temblor que sacude mi casa
hasta Jericó, muerte de arcilla y trompeta.
Corazón mío, late más rápido, más rápido. En Black Mud
Esteban el mártir fue destrozado hasta desangrarse:
nuestra redención es el pedregal de su muerte.
Cristo camina sobre las negras aguas. En Black Mud
vuela como saeta el martín pescador. Sobre Corpus Christi, corazón,
sobre el redoble del tambor del coro de San Esteban
yo lo oigo, Stupor Mundi, y el
barro
vuela de sus alas en sacudidas y del pico, oh corazón mío,
el azul martín pescador sobre ti se zambulle en fuego.
Traducción y notas de ALBERTO GIRRI
Versos 9 y 10. Hungarian machinists
give their blood / For the martyr Stepben, who was stoned to death: Durante
la última guerra mundial existían en Black Rock plantas para la producción de
aviones, y la idea de Lowell es que esos mecánicos húngaros contribuyeron con su
sangre al esfuerzo de la guerra, haciéndolo bajo la advocación de otro santo
húngaro, llamado también Esteban, San Esteban Protomártir, quien siguiera el
ejemplo de Cristo entregando su cuerpo al sacrificio.
Según Hugh B. Staples, en su libro Robert
Lowell, the First Twenty Years, el “coloquio” acontece entre el poeta y su
corazón, un términoambiguamente usado en cada estrofa para referirse tanto al
corazón comoórgano físico cuanto al alma. En el plano físico, la aceleración de
los latidos tiene, dice Staples, the
ironic effect of speeding up the biological processes until they become
catabolic, and ‘all discussions end in. .. death’. Conversely, however, as the
physical heart loses its vitality, the soul benefits from this quickening, as
it prepares for the reception of the Holy Spirit.