sábado, 23 de marzo de 2024

Edgar Lee Masters: Hodd Putt

HODD PUTT


HERE I lie close to the grave Of Old Bill Piersol,

Who grew rich trading with the Indians, and who

Afterwards took the bankrupt law

And emerged from it richer than ever.

Myself grown tired of toil and poverty

And beholding how Old Bill and others grew in wealth,

Robbed a traveler one night near Proctor’s Grove,

Killing him unwittingly while doing so,

For the which I was tried and hanged.

That was my way of going into bankruptcy.

Now we who took the bankrupt law in our respective ways

Sleep peacefully side by side.

EDGAR LEE MASTERS

 

HODD PUTT

 

Aquí yazgo, junto a la tumba

del viejo Bill Piersol,

que se hizo rico negociando con los indios,

y luego se valió de la ley de bancarrotas

para resurgir más rico que nunca.

Me fui cansando de la brega y la pobreza,

y viendo al viejo Bill y los demás enriquecerse,

una noche asalté a un viajero por los lados de Proctor’s Grove

y ahí lo maté sin querer,

por eso me juzgaron y me ahorcaron.

Esa fue mi manera de entrar en quiebra.

Ahora los que nos valimos de la ley de bancarrotas, cada quien a su manera,

dormimos en paz,

hombro con hombro.

Traducción de Eduardo Gasca

 

 

HODD PUTT

 

Je repose ici, près de la tombe

Du vieux Bill Piersol,

Enrichi par le commerce avec les Indiens,

Et plus encore par la faillite.

Moi-même, usé par le travail et la misère,

Tandis que le vieux Bill et les autres prospéraient,

J'ai tué un voyageur par accident, en le détroussant,

Une nuit près de Proctor's Grove,

Ce qui m'a valu un procès et la potence.

Ma faillite à moi.

Ainsi, après avoir fait faillite chacun à sa manière,

Nous dormons en paix côte à côte.

Traduit par Gaëlle Merle

 

HODD PUTT


Sono sepolto qui accanto

al vecchio Bill Piersol,

che ha fatto fortuna trafficando con gli indiani e che,

dichiarata bancarotta ai sensi di legge,

ne è uscito più ricco di prima.

Da parte mia, stufo di sgobbare e di vivere in miseria,

e osservando come cresceva invece la ricchezza del vecchio Bill

e di certi altri, una notte nei paraggi di Proctor’s Grove

ho rapinato un viandante e, senza volerlo, l’ho ucciso,

ragion per cui m’hanno processato e impiccato.

E così ho fatto bancarotta a modo mio.

Adesso noi due, che per andare in bancarotta abbiamo seguito

vie legali così diverse, dormiamo in pace l’uno di fianco all’altro.

Traduzione di Luigi Ballerini