Nació en Staffordshire (Inglaterra) en 1883. En 1908 creó el Poets’ Club en Londres y más adelante otro grupo en el que se encontraban como miembros Frank Stuart Flint y Ezra Pound, con quienes fundó el movimiento Imagism. Además de sus pocos poemas, escribió artículos de crítica literaria para The New Age. Murió en combate durante la la Primera Guerra Mundial.
IMAGES
Old houses were scaffolding once
and
workmen whistling.
*
Her skirt lifted as a dark mist
From the columns of amethyst.
*
Sounds fluttered,
like bats in the
dusk.
*
The flounced edge of skirt,
recoiling like waves
off a cliff.
IMÁGENES
Viejas casas que
fueron andamios
con obreros que
silban.
*
Su falda se elevaba
como una bruma oscura
de las columnas de
amatista.
*
Ruidos revoloteaban
como
murciélagos en el crepúsculo.
*
Los vuelos de su
falda se retiran
como el oleaje en los acantilados.
THE EMBANKMENT
(The fantasia of a fallen gentleman on a
cold, bitter night)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In a flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth’s the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky
That I may fold it round me and in comfort
lie.
EL MALECÓN
(La fantasía de un
caballero venido a menos,
en una noche amarga y
fría)
Alguna vez en el
vuelo de violas
éxtasis encontré
y en el destello de
dorados tacones
sobre el adoquinado.
Ahora veo que tibieza
es substancia de poesía.
Oh, Dios, empequeñece
la vieja manta de los
cielos
carcomida de
estrellas,
para volverme en ella
y tenderme a mis
anchas.
ABOVE THE
DOCK
Above the quiet dock in midnight,
Tangled in the tall mast’s corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child’s balloon, forgotten after
play.
SOBRE EL MUELLE
Sobre el dormido
muelle a medianoche,
enredada al cordaje
en la punta del mástil,
cuelga la luna.
Parecía tan distante
lo que sólo es un
globo olvidado
después del juego.
Traducción de SALVADOR ELIZONDO
LOS IMAGISTAS, por Salvador Elizondo, Marina Fe y Josefina González de la Garza.