О, МУЗА ПЛАЧА…
О, Муза плача,
прекраснейшая из муз!
О ты, шальное
исчадие ночи белой!
Ты чёрную
насылаешь метель на Русь,
И вопли твои
вонзаются в нас, как стрелы.
И мы шарахаемся
и глухое: ох! —
Стотысячное —
тебе присягает: Анна
Ахматова! Это
имя — огромный вздох,
И в глубь он
падает, которая безымянна.
Мы коронованы
тем, что одну с тобой
Мы землю топчем,
что небо над нами — то же!
И тот, кто ранен
смертельной твоей судьбой,
Уже бессмертным
на смертное сходит ложе.
В певучем граде
моём купола горят,
И Спаса светлого
славит слепец бродячий…
И я дарю тебе
свой колокольный град,
— Ахматова! — и
сердце своё в придачу.
МАРИНА ЦВЕТАЕВА
MUSE OF LAMENT
Muse of lament, you are the most beautiful of
all muses, a crazy emanation of white night:
and you have sent a black snow storm over all
Russia.
We are pierced with the arrows of your cries
so that we shy like horses at the muffled
many times uttered pledge — Ah! — Anna
Akhmatova — the name is a vast sigh
and it falls into depths without name
and we wear crowns only through stamping
the same earth as you, with the same sky over us.
Whoever shares the pain of your deathly power will
lie down immortal — upon his death bed.
In my melodious town the domes are burning
and the blind wanderer praises our shining Lord.
I give you my town of many bells,
Akhmatova, and with the gift: my heart.
Trnslated by Elaine Feinstein
OH MUSA DEL LLANTO
A ANNA AJMÁTOVA
¡Oh musa del llanto, la más bella de las musas!
¡Oh tú, alocado
engendro de la noche blanca!
Tú envías la
negra borrasca sobre Rusia
y tus gritos se
nos clavan como lanzas.
Y nos echamos a
un lado y un sordo: ¡Oh! -
cien mil veces —
te rinde juramento —¡Anna
Ajmátova! — Es
tu nombre — aliento grandioso,
que cae en la
profundidad por nadie nombrada.
¡Coronados
estamos porque juntos contigo
la tierra
pisamos bajo el mismo cielo!
Y el que es
herido de tu mortal destino
inmortal entra
ya en el mortal lecho.
Las cúpulas
brillan en mi ciudad cantora,
al radiante
Salvador un ciego errante alaba…
Yo te doy mi
ciudad de campanas sonoras,
¡Ajmátova! y
además te regalo mi alma.
19 Junio de 1916
Traducción de José Luis Reina Palazón



