miércoles, 31 de diciembre de 2025

Marina Tsvetáyeva: A Anna Ajmátova. Oh musa del llanto

 


О, МУЗА ПЛАЧА…

 

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!

О ты, шальное исчадие ночи белой!

Ты чёрную насылаешь метель на Русь,

И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

 

И мы шарахаемся и глухое: ох! —

Стотысячное — тебе присягает: Анна

Ахматова! Это имя — огромный вздох,

И в глубь он падает, которая безымянна.

 

Мы коронованы тем, что одну с тобой

Мы землю топчем, что небо над нами — то же!

И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,

Уже бессмертным на смертное сходит ложе.

 

В певучем граде моём купола горят,

И Спаса светлого славит слепец бродячий…

И я дарю тебе свой колокольный град,

— Ахматова! — и сердце своё в придачу.

МАРИНА ЦВЕТАЕВА


MUSE OF LAMENT

Muse of lament, you are the most beautiful of

all muses, a crazy emanation of white night:

and you have sent a black snow storm over all Russia.

We are pierced with the arrows of your cries

 

so that we shy like horses at the muffled

many times uttered pledge — Ah! — Anna

Akhmatova — the name is a vast sigh

and it falls into depths without name

 

and we wear crowns only through stamping

the same earth as you, with the same sky over us.

Whoever shares the pain of your deathly power will

lie down immortal — upon his death bed.

 

In my melodious town the domes are burning

and the blind wanderer praises our shining Lord.

I give you my town of many bells,

Akhmatova, and with the gift: my heart.

Trnslated by Elaine Feinstein

OH MUSA DEL LLANTO
A ANNA AJMÁTOVA



¡Oh musa del llanto, la más bella de las musas!

¡Oh tú, alocado engendro de la noche blanca!

Tú envías la negra borrasca sobre Rusia

y tus gritos se nos clavan como lanzas.

 

Y nos echamos a un lado y un sordo: ¡Oh! -

cien mil veces — te rinde juramento —¡Anna

Ajmátova! — Es tu nombre — aliento grandioso,

que cae en la profundidad por nadie nombrada.

 

¡Coronados estamos porque juntos contigo

la tierra pisamos bajo el mismo cielo!

Y el que es herido de tu mortal destino

inmortal entra ya en el mortal lecho.

 

Las cúpulas brillan en mi ciudad cantora,

al radiante Salvador un ciego errante alaba…

Yo te doy mi ciudad de campanas sonoras,

¡Ajmátova! y además te regalo mi alma.

MARINA TSVETÁYEVA

19 Junio de 1916
Traducción de José Luis Reina Palazón