ENSEÑA CÓMO
TODAS LAS COSAS AVISAN DE LA MUERTE
Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.
Salime al campo, vi que el sol bebía
los arroyos del hielo desatados;
y del monte, quejosos, los ganados,
que con sombras hurtó su luz al día.
Entré en mi casa, vi que amancillada
de anciana habitación era despojos;
mi báculo más corvo y menos fuerte,
vencida de la edad sentí mi espada,
y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
A ROMA,
SEPULTADA EN SUS RUINAS
Buscas en Roma a Roma, ¡oh peregrino!
y en Roma misma a Roma no la hallas:
cadáver son las que ostentó murallas,
y tumba de sí propio el Aventino.
Yace, donde reinaba, el Palatino;
y limadas del tiempo las medallas,
más se muestran destrozo a las batallas
de las edades que blasón latino.
Sólo el Tibre quedó, cuya corriente,
si ciudad la regó, ya sepultura
la llora con funesto son doliente.
¡Oh Roma! En tu grandeza, en tu hermosura,
huyó lo que era firme, y solamente
lo fugitivo permanece y dura.
HE SHOWS HOW ALL THINGS WARN OF DEATH
I gazed upon my country’s tottering
walls,
one day grandiose, now rubble on the
ground,
worn out by vicious time; only renowned
for weakness in a land where courage
fails.
I went into the fields. I saw the sun
drinking the springs just melted from
the ice,
and cattle moaning as the forests climb
against the thinning day, now overrun
with shade. I went into my house. I saw
my old room yellowed with the sickening
breath
of age, my cane flimsier than before.
I felt my sword coffined in rust, and
walked
about, and everything I looked at bore
a warning of the wasted gaze of death.
TO ROME, BURIED IN ITS RUINS
You look in Rome for Rome, O peregrine!
You cannot find the site of Rome in
Rome.
What glowed as walls is now a corpse’s
home,
a tomb for its own being, the Aventine.
The Palatine lies ruined, a mere cage,
and its medallions are filed down by
time;
destruction from the battle wounds of
age
command great Latin emblems now in
slime.
Only the Tiber flows, yet its current
watering the city now is watering a tomb
for which it mourns in painful funeral
song.
Rome! of your magnificence a tent
remains; gone is your beauty, depth. A room
of darting lights endures to make us
long.
Translated by WILLIS BARNSTONE
Six Masters of the Spanish Sonnet : Essays and
Translations
Southern
Illinois University Press, 1993


