martes, 30 de diciembre de 2025

Francisco de Quevedo y Willis Barnstone: Dos sonetos

ENSEÑA CÓMO TODAS LAS COSAS AVISAN DE LA MUERTE

 

Miré los muros de la patria mía,

si un tiempo fuertes, ya desmoronados,

de la carrera de la edad cansados,

por quien caduca ya su valentía.

 

Salime al campo, vi que el sol bebía

los arroyos del hielo desatados;

y del monte, quejosos, los ganados,

que con sombras hurtó su luz al día.

 

Entré en mi casa, vi que amancillada

de anciana habitación era despojos;

mi báculo más corvo y menos fuerte,

 

vencida de la edad sentí mi espada,

y no hallé cosa en que poner los ojos

que no fuese recuerdo de la muerte.

 

A ROMA, SEPULTADA EN SUS RUINAS

 

Buscas en Roma a Roma, ¡oh peregrino!

y en Roma misma a Roma no la hallas:

cadáver son las que ostentó murallas,

y tumba de sí propio el Aventino.

 

Yace, donde reinaba, el Palatino;

y limadas del tiempo las medallas,

más se muestran destrozo a las batallas

de las edades que blasón latino.

 

Sólo el Tibre quedó, cuya corriente,

si ciudad la regó, ya sepultura

la llora con funesto son doliente.

 

¡Oh Roma! En tu grandeza, en tu hermosura,

huyó lo que era firme, y solamente

lo fugitivo permanece y dura.

FRANCISCO DE QUEVEDO

HE SHOWS HOW ALL THINGS WARN OF DEATH

 

I gazed upon my country’s tottering walls,

one day grandiose, now rubble on the ground,

worn out by vicious time; only renowned

for weakness in a land where courage fails.

 

I went into the fields. I saw the sun

drinking the springs just melted from the ice,

and cattle moaning as the forests climb

against the thinning day, now overrun

 

with shade. I went into my house. I saw

my old room yellowed with the sickening breath

of age, my cane flimsier than before.

 

I felt my sword coffined in rust, and walked

about, and everything I looked at bore

a warning of the wasted gaze of death.

 

TO ROME, BURIED IN ITS RUINS

 

You look in Rome for Rome, O peregrine!

You cannot find the site of Rome in Rome.

What glowed as walls is now a corpse’s home,

a tomb for its own being, the Aventine.

 

The Palatine lies ruined, a mere cage,

and its medallions are filed down by time;

destruction from the battle wounds of age

command great Latin emblems now in slime.

 

Only the Tiber flows, yet its current

watering the city now is watering a tomb

for which it mourns in painful funeral song.

 

Rome! of your magnificence a tent

remains; gone is your beauty, depth. A room

of darting lights endures to make us long.

Translated by WILLIS BARNSTONE

Six Masters of the Spanish Sonnet : Essays and Translations

Southern Illinois University Press, 1993