Un cúmulo
de polvo se ha formado en el fondo del anaquel, detrás de la fila de libros.
Mis ojos no lo ven. Es una telaraña para mi tacto.
Es una
parte ínfima de la trama que llamamos la historia universal o el proceso
cósmico. Es parte de la trama que abarca estrellas, agonías, migraciones,
navegaciones, lunas, luciérnagas, vigilias, naipes, yunques, Cartago y
Shakespeare.
También son
parte de la trama esta página, que no acaba de ser un poema, y el sueño que
soñaste en el alba y que ya has olvidado.
¿Hay un fin
en la trama? Schopenhauer la creía tan insensata como las caras o los leones
que vemos en la configuración de una nube. ¿Hay un fin de la trama? Ese fin no
puede ser ético, ya que la ética es una ilusión de los hombres, no de las
inescrutables divinidades.
Tal vez el
cúmulo de polvo no sea menos útil para la trama que las naves que cargan un
imperio o que la fragancia del nardo.
A heap of dust has gathered in
the depths of the shelf, behind the row of books.
My eyes do not see it. It is a cobweb
to my touch.
It is but a point of that other
web we call the history of the world or the cosmic process.
It is but a point of the web that
encircles stars, deathbeds, migrations, thorns, agonies, vigils, pyramids, glow
worms, Carthage and Shakespeare.
A point of the web are also this
page, that may not be a poem, and the dream you had this morning, at dawn, and
that you have altogether forgotten.
Has the web a meaning?
Schopenhauer believed it to be as senseless as the faces or lions we make out
in the shifting shapes of a cloud.
Has the web a meaning? The
meaning cannot be ethical, since ethics is an illusion of men, not of the
unfathomable gods.
Perhaps the heap of dust may be no less useful to the aims of the web than the ships loaded with an empire or the scent of a rose.
Translated by JORGE LUIS BORGES
Twenty-Four Conversations With Borges
Including a Selection of Poems
translated by Willis Barnstone, Jorge Luis Borges and Nicomedes Suárez
Araúz
Lascaux Publishers, 1984


