lunes, 29 de diciembre de 2025

Robert Graves y Rolando Costa Picazo: It´s a Queer Time

IT´S A QUEER TIME

 

It’s hard to know if you’re alive or dead

When steel and fire go roaring through your head.

One moment you’ll be crouching at your gun

Traversing, mowing heaps down half in fun:

The next, you choke and clutch at your right breast —

No time to think —  leave all —  and off you go ...

To Treasure Island where the Spice winds blow,

To lovely groves of mango, quince and lime —  

Breathe no good-bye, but ho, for the Red West!

It’s a queer time.

..............

You’re charging madly at them yelling “Fag!”

When somehow something gives and your feet drag.

You fall and strike your head; yet feel no pain

And find ... you’re digging tunnels through the hay

In the Big Barn, ‘cause it’s a rainy day.

Oh, springy hay, and lovely beams to climb!

You’re back in the old sailor suit again.

It’s a queer time.

..............

Or you’ll be dozing safe in your dug-out —

A great roar —  the trench shakes and falls about

you’re struggling, gasping, struggling, then ... hullo!

Elsie comes tripping gaily down the trench,

Hanky to nose —  that lyddite makes a stench -

Getting her pinafore all over grime.

Funny! because she died ten years ago!

It’s a queer time.

..............

The trouble is, things happen much too quick;

Up jump the Boches, rifles thump and click,

You stagger, and the whole scene fades away:

Even good Christians don’t like passing straight

From Tipperary or their Hymn of Hate

To Alleluiah-chanting, and the chime

Of golden harps ... and ... I’m not well today ...

It’s a queer time.

ROBERT GRAVES 

ES UN TIEMPO EXTRAÑO

Es un tiempo extraño

Es difícil saber si se está vivo o muerto

cuando acero y fuego pasan rugiendo por la cabeza.

En un momento uno está agazapado tras el fusil

escudriñando, partiendo pilas en dos por diversión;

al momento siguiente, uno se asfixia y se agarra el pecho…

sin tiempo para pensar… deja todo y parte…

a la Isla del Tesoro donde soplan los vientos de las Especias,

a encantadores huertos de mangos, membrillos y limas…

sin decir adiós, y viaja al Rojo Ocaso.

Es un tiempo extraño.

................

Uno está cargando como loco contra ellos, gritando “¡Un cigarrillo!”

Cuando de alguna manera algo cede y uno arrastra los pies.

Se cae y se pega en la cabeza; no siente dolor

y encuentra… que está abriendo túneles en el heno

del Gran Granero, porque es un día lluvioso.

¡Ay, heno flexible, y bellas vigas para escalar!

Está de nuevo con el trajecito de marinero puesto.

Es un tiempo extraño.

................

O uno está dormitando a salvo en su refugio…

un gran rugido… la trinchera tiembla y se desmorona…

uno está luchando, sin aliento, luchando, luego… ¡hola!

Elsie viene brincando alegremente trinchera abajo,

con un pañuelo en la nariz (esa lidita es más hedionda…)

y se le ensucia el delantal con la mugre.

¡Qué raro! ¡Ella murió hace diez años!

Es un tiempo extraño.

................

El problema es que las cosas suceden demasiado rápido;

se lanzan los germanos, chasqueando y golpeando los fusiles,

uno se tambalea y la escena entera se esfuma:

ni siquiera a los buenos cristianos les gusta pasar derecho

de Tipperary o de un Himno del odio

a cantos de aleluya y al son

de las doradas arpas… y… hoy no me siento bien…

Es un tiempo extraño.

Traducción y nota de Rolando Costa Picazo

NOTA

Poema fechado 27 de septiembre de 1915 en el Archivo Digital de la Primera Guerra Mundial 109, aunque la fecha parece improbable, debido a que el 27 de septiembre Graves estaba en el Frente, en el fragor de la batalla de Loos, que tuvo lugar entre el 25 de septiembre y el 3 de octubre de 1915.

“It´s a Queer Time” se publicó en la antología de Georgian Poetry III, noviembre de 1917, y se lo incluyó en el poemario Over the Brazier (London: Poetry Bookshop, 1916).

Graves incluyó este poema en una carta del 22 de mayo de 1915 a Edward Marsh, director de las antologías Georgians, en que le daba el pésame por la muerte de su amigo Rupert Brooke. Le dice allí a Marsh que pronto irá a las trincheras.

“It´s a Queer Time” consta de un heroic couplet (pentámetro yámbico pareado) inicial y 4 estrofas de 8 versos en que riman el primero y segundo versos, el tercero y el séptimo, el cuarto y el quinto y el sexto y el octavo. Las cuatro estrofas tienen un refrán, “ It´s a queer time ” [Es un tiempo extraño].

Se trata de un monólogo dramático. La voz poética es la de un soldado que participa en una batalla y se refiere a su situación en el tiempo presente. El uso de gerundios, que hemos conservado (rugiendo, escudriñando, cargando, gritando…) contribuye de manera eficaz a reforzar la cualidad presente de la situación. El registro del habla es coloquial; la situación, de extremo peligro, rebosante de agitación y vértigo, se corresponde con la realidad caótica del fragor de la batalla. Recuerdos de un pasado de paz y felicidad, de una infancia edénica, irrumpen en los pensamientos del soldado y le dan momentáneo alivio. El primero de estos recuerdos es de “la Isla del Tesoro donde soplan los vientos de las Especias”, de “encantadores huertos de mangos, membrillos y limas…”. Otro retrotrae a la voz poética a su infancia, y se recuerda con “el trajecito de marinero” que vestía de niño y jugando un día de lluvia en el granero. Un tercer recuerdo es de su adolescencia, de una muchacha llamada Elsie, que murió diez años atrás, pero que ahora parece venir caminando por la trinchera. La realidad actual (el olor nauseabundo de la lidita, un golpe en la cabeza, los enemigos) interrumpe los recuerdos placenteros, pero es principalmente el refrán, “It´s a queer time”, el que hace patente el irrevocable presente. Nuestra pobre equivalencia de queer, “extraño”, lamentablemente no evoca la fuerza irónica y ricamente connotativa del término en inglés, que va de raro a anormal, pasando por singular, cuestionable, sospechoso, incierto y trastornado.