ПЕВЕЦ
Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой —
Слыхали ль вы?
Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
Прискорбную ль улыбку замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской, —
Встречали вы?
Вздохнули ль вы, внимая тихой глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз —
Вздохнули ль вы?
1816
THE SINGER
And have you heard the singer in the night?
His song of love, his song of love despairing?
His plaintive pipe, his lonely vigil sharing?
In silent fields, before the morning light,
Have heard him there?
And have you met him in the darkling wood?
The singer from the grave, alone, despairing?
And seen his tears, the smile that none is
sharing?
His silent look of sorrow understood?
Have met him there?
And when you heard the singer, did you sigh?
His song of love, his song of love despairing?
The voice of sorrow far beyond all bearing,
This youth who gazes out from empty eye?
And did you sigh?
Translated by Henry S. Drinker
EL CANTOR
¿Has oído en la noche la voz, entre arboledas,
Que cantaba al amor, que decía tus penas?
Y en las mañanas, cuando el campo aún está en
calma,
Un sonido sencillo y doliente de flauta,
¿No lo has oído?
¿Has hallado en el bosque, entre sombras
siniestras,
A quien canta al amor, a quien dice tus penas?
¿Has visto una sonrisa, unas gotas de llanto,
Y esa suave mirada de la melancolía
Nunca has hallado?
¿Suspiraste al oír aquella voz serena
Que cantaba al amor, que decía tus penas?
Cuando ibas por los bosques, al encontrar a un
joven
Y ver en su mirada los ojos apagados,
¿Has suspirado?
Traducción de Pablo Anadón