jueves, 20 de febrero de 2025

Ezra Pound y la poesía china: Canción de los arqueros de Shu

SONG OF THE BOWMEN OF SHU


Here we are, picking the first fern-shoots

And saying: When shall we get back to our country?

Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,

We have no comfort because of these Mongols.

We grub the soft fern-shoots,

When anyone says “Return,” the others are full of sorrow.

Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.

Our defence is not yet made sure, no one can let his friend return.

We grub the old fern-stalks.

We say: Will we be let to go back in October?

There is no ease in royal affairs, we have no comfort.

Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.

What flower has come into blossom?

Whose chariot? The General’s.

Horses, his horses even, are tired. They were strong.

We have no rest, three battles a month.

By heaven, his horses are tired.

The generals are on them, the soldiers are by them.

The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin.

The enemy is swift, we must be careful.

When we set out, the willows were drooping with spring,

We come back in the snow,

We go slowly, we are hungry and thirsty,

Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?

 

By Bunno, reputedly 1100 B. C.

EZRA POUND

CANCIÓN DE LOS ARQUEROS DE SHU

 

     Henos aquí, recogiendo los primeros brotes de helecho

     y diciendo: ¿Cuándo volveremos a nuestro país?

     Henos aquí porque tenemos por enemigos a los Ken-nin,

     no tenemos consuelo por culpa de esos mongoles.

     Escarbamos buscando brotes de helecho,

     cuando alguien dice «Regreso» los demás se llenan de tristeza.

     Mentes entristecidas, la tristeza es poderosa, tenemos hambre y sed.

     Nuestra defensa todavía no es firme, nadie puede dejar que su amigo regrese.

     Arrancamos los viejos tallos de helecho.

     Decimos: ¿Nos dejarán regresar en octubre?

     Los asuntos reales nunca son fáciles, no tenemos consuelo.

     Nuestra tristeza es amarga, pero no queremos volver a nuestro país.

     ¿Qué flor nueva ha salido?

     ¿De quién es ese carro? Del general.

     Los caballos, incluso los suyos, están cansados. Y eran fuertes.

     No tenemos descanso, tres batallas al mes.

     Por el cielo, qué cansados están sus caballos.

     Los generales van montados en ellos, los soldados a su lado.

     Los caballos están bien entrenados, los generales tienen flechas de marfil y carcajes adornados con escamas de pez.

     El enemigo es rápido, hemos de tener cuidado.

     Cuando partimos, los sauces se doblaban bajo el peso de la primavera,

     ahora volvemos con nieve,

     vamos despacio, tenemos hambre y sed,

     tenemos las mentes entristecidas, ¿quién sabrá de nuestra pena?

 

   Por Bunno, hacia el año 1100 a. C
Traducción de JAVIER CALVO PERALES