SONG OF THE BOWMEN OF
SHU
Here we
are, picking the first fern-shoots
And saying:
When shall we get back to our country?
Here we are
because we have the Ken-nin for our foemen,
We have no
comfort because of these Mongols.
We grub the
soft fern-shoots,
When anyone
says “Return,” the others are full of sorrow.
Sorrowful
minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.
Our defence
is not yet made sure, no one can let his friend return.
We grub the
old fern-stalks.
We say:
Will we be let to go back in October?
There is no
ease in royal affairs, we have no comfort.
Our sorrow
is bitter, but we would not return to our country.
What flower
has come into blossom?
Whose
chariot? The General’s.
Horses, his
horses even, are tired. They were strong.
We have no
rest, three battles a month.
By heaven,
his horses are tired.
The
generals are on them, the soldiers are by them.
The horses
are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with
fish-skin.
The enemy
is swift, we must be careful.
When we set
out, the willows were drooping with spring,
We come
back in the snow,
We go
slowly, we are hungry and thirsty,
Our mind is
full of sorrow, who will know of our grief?
By Bunno, reputedly
1100 B. C.
CANCIÓN DE LOS
ARQUEROS DE SHU
Henos aquí, recogiendo los primeros brotes
de helecho
y diciendo: ¿Cuándo volveremos a nuestro
país?
Henos aquí porque tenemos por enemigos a
los Ken-nin,
no tenemos consuelo por culpa de esos
mongoles.
Escarbamos buscando brotes de helecho,
cuando alguien dice «Regreso» los demás se
llenan de tristeza.
Mentes entristecidas, la tristeza es poderosa,
tenemos hambre y sed.
Nuestra defensa todavía no es firme, nadie
puede dejar que su amigo regrese.
Arrancamos los viejos tallos de helecho.
Decimos: ¿Nos dejarán regresar en octubre?
Los asuntos reales nunca son fáciles, no
tenemos consuelo.
Nuestra tristeza es amarga, pero no queremos
volver a nuestro país.
¿Qué flor nueva ha salido?
¿De quién es ese carro? Del general.
Los caballos, incluso los suyos, están
cansados. Y eran fuertes.
No tenemos descanso, tres batallas al mes.
Por el cielo, qué cansados están sus
caballos.
Los generales van montados en ellos, los
soldados a su lado.
Los caballos están bien entrenados, los
generales tienen flechas de marfil y carcajes adornados con escamas de pez.
El enemigo es rápido, hemos de tener
cuidado.
Cuando partimos, los sauces se doblaban
bajo el peso de la primavera,
ahora volvemos con nieve,
vamos despacio, tenemos hambre y sed,
tenemos las mentes entristecidas, ¿quién
sabrá de nuestra pena?
Por
Bunno, hacia el año 1100 a. C
Traducción de JAVIER CALVO PERALES