ПЕСНЯ ПОСЛЕДНЕЙ ВСТРЕЧИ
Так беспомощно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.
Показалось, что много ступеней,
А я знала — их только три!
Между клёнов шёпот осенний
Попросил: «Со мною умри!
Я обманут моей унылой,
Переменчивой, злой судьбой».
Я ответила: «Милый, милый!
И я тоже. Умру с тобой…»
Это песня последней встречи.
Я взглянула на тёмный дом.
Только в спальне горели свечи
Равнодушно-жёлтым огнём.
September 29, 1911. Tsarskoe selo
CANCIÓN
DEL ÚLTIMO ENCUENTRO
Mi
pecho se enfriaba sin remedio,
pero
seguía mi camino con paso ligero.
(Me
puse en mi mano derecha
el
guante de la mano izquierda).
Creí
bajar muchos escalones
¡aunque sabía que sólo eran tres!
Bajo
el susurro otoñal de los arces
me
dijo: «¡Muere conmigo!
Me
engañó mi melancólica
Veleidosa y perversa suerte».
Le
dije: «Descuida, querido,
también yo moriré contigo…».
Esta
es la canción del último encuentro.
Lancé una mirada hacia la casa a oscuras:
en
el cuarto ardían
cansinas, amarillas, las velas.
Tsárskoye Seló, 29 de septiembre de 1911
Traducción de José Manuel Prieto
THE SONG OF THE LAST MEETING
Then helplessly my breast grew cold,
But my steps were light.
I pulled the glove for my left hand
Onto my right.
There seemed to be many steps,
But I knew--there were only three!
The whisper of autumn in the maples
Was pleading: «die with me!
I am betrayed by my doleful,
Fickle, evil fate.'
I answered: «Darling, darling!
I too. I will die with you...»
This is the song of the last meeting.
I glanced at the dark house.
Candles were burning only in the bedroom,
With an indifferent-yellow flame.
Translated by Judith Hemschemeyer
IL
CANTO DELL`ULTIMO INCONTRO
Così smarrito gelava il petto,
ma andavo con passi leggeri.
Infilai nella mano destra
il guanto della sinistra.
Parevano tanti i gradini,
pure sapevo: erano solo tre!
Un fiato d’autunno fra gli aceri
invocava: "Muori con me!
Sono ingannato da un destino
triste, infido, crudele".
Gli risposi: "Caro, caro,
anch’io. Morirò con te..."
Questo è il canto dell’ultimo incontro.
Gettai uno sguardo alla casa buia.
Solo in stanza da letto le candele
ardevano di un lume indifferente e giallo.
Tradotto da Michele Colucci