domingo, 10 de enero de 2021

Marina Tsvetáyeva, Elaine Feinstein y Severo Sarduy: Insomnio 2 y 10

 

 

Бессонница

2

 

Руки люблю

Целовать, и люблю

Имена раздавать,

И еще — раскрывать

Двери!

— Настежь — в темную ночь!

 

Голову сжав,

Слушать, как тяжкий шаг

Где-то легчает,

Как ветер качает

Сонный, бессонный

Лес.

 

Ах, ночь!

Где-то бегут ключи,

Ко сну — клонит.

Сплю почти.

Где-то в ночи

Человек тонет.

27 мая 1916


10

Вот опять окно,

Где опять не спят.

Может — пьют вино,

Может — так сидят.

Или просто — рук

Не разнимут двое.

В каждом доме, друг,

Есть окно такое.

 

Крик разлук и встреч —

Ты, окно в ночи!

Может — сотни свеч,

Может — три свечи…

Нет и нет уму

Моему — покоя.

И в моем дому

Завелось такое.

 

Помолись, дружок, за бессонный дом,

За окно с огнем!

23 декабря 1916

MARINA TSVETÁYEVA

 

INSOMNIO

2

 

Así como me gusta

besar las manos

y ofrendar nombres,

también me gusta

abrir las puertas

—¡de par en par!— a la oscura noche.

 

Apoyando la cabeza,

oír los recios pasos

hacerse más ligeros,

y cómo el viento mece

el bosque somnoliento

y desvelado.

 

¡Oh noche!

Van creciendo los arroyos

que en el sueño desembocan.

Ya se me cierran los ojos.

en medio de la noche

alguien se ahoga.

 

27 de mayo de 1916

 

10

 

Otra vez una ventana

donde otra vez no se duerme.

A lo mejor beben vino,

a lo mejor no hacen nada.

O tal vez, manos unidas,

no separan esas manos.

En cada casa, mi amigo,

hay así una ventana.

 

Separaciones y encuentros:

gritas, nocturna ventana,

quizás hay cientos de velas,

o quizás sólo tres velas.

Sin reposo

mi cabeza.

En mi casa

ha entrado eso.

 

¡Hay que rezar por la casa sin sueño!

¡Y rezar por el fuego en la ventana!

 

26 de diciembre de 1916

Traducción de SEVERO SARDUY

 


INSOMNIA

2

As I love to

kiss hands, and

to name everything, I

love to open

doors!

Wide-into the night!

 

Pressing my head

as I listen to some

heavy step grow softer

or the wind shaking

the sleepy and sleepless

woods.

 

Ah, night

small rivers of water rise

and bend towards-sleep.

(I am nearly sleeping.)

Somewhere in the night a

human being is drowning.

 

10

 

Here's another window

with more sleepless people!

Perhaps — drinking wine or

perhaps only sitting,

or maybe two lovers are

unable to part hands.

Every house has

a window like this.

 

A window at night: cries

of meeting or leaving.

Perhaps — there are many lights,

perhaps — only three candles.

But there is no peace in

my mind anywhere, for

in my house also, these

things are beginning:

 

Pray for the wakeful house,

friend, and the lit window.

 

Translated by ELAINE FEINSTEIN